「百人一首」、「いろはカルタ」英訳は、側面の「教養」にございます。One "Hundred Poems from One Hundred Poets", "Iroha" : access to the side, Interesting education.

Swiss Govt's Warning from Blog on 2013.07.12 (Fri)

以下の英文解説は、転送して下さった方々の抜粋です。和訳はヨッシーです。

The following comments are extracted from some ones’ who transferred; translation is Yoshy.

 

*********

 

Mobile phones and the internet are health hazards....

携帯電話や携帯パソコンは、健康被害を招きます…

 

Listen to the Swiss govt warning its citizens concerning cordless devices.

コードレス装置に関しての、スイス政府の警告をお聴きください。

 

PLEASE TAKE TIME TO WATCH THIS VIDEO.

この録画をご覧いただく時間をお作り下さい。

 

IT IS VERY IMPORTANT TO KNOW.

とても重要な知識です。

 

Maybe we should all get back to wired products...

多分私達は、何もかも、有線の製品に戻るべきなのでしょう。

テオ医師の警告 from Blog on 2013.05.03 (Fri)

Brain surgeon, Dr Charlie Teo is Warning:脳外科医・チャーリー・テオ博士の警告

 

M-PEC顧問のA先生からの転送・ご紹介です。数年前、パッチ・アダムス医師をご紹介くださいました。今回は…。英文は原作者(匿名)のままで、ヨッシーの和訳です。実用英検準2級以上の単語などには注釈を付記しています。なお、全文からの抜粋です。

This article was transferred via one of M-PEC Advisors, Ms. A. who had done Dr. Patch Adams several years ago. This time … The English sentences are as same as the author (anonymous) wrote; and Yoshy is translating into Japanese. Vocabularies above the level of the Pre-2nd Eiken are added <annotations>. BTW, this article is part from full text.

 

 

Australia’s Most Trusted Person in 2012:チャーリー博士は、「2012年度、オーストラリアの最も信頼できる人物」に選ばれています。

 

This is mainly why electricals especially in the bedrooms, should be turned off completely when not in use. Also, microwaved foods should not be eaten immediately.

とりわけ寝室での電気製品は、使い終わり次第完全に電源を切る必要があることを強調しています。また、電子レンジで調理した食品はすぐに食べてはいけないことも。

 

BRAIN cancer surgeon Charlie Teo has urged people to put mobile phones on loudspeaker, move clock radios to the foot of the bed and wait until microwaves have finished beeping before opening them..

脳腫瘍専門外科医のチャーリー・テオ博士は、携帯電話には拡声器を付属さすべきこと (直接耳に当てないこと)、ラジオ付き時計はベッドの床に置くべきこと、そして、電子レンジの扉をあけるには、チンの音が鳴りやんでからにすべきこと…を力説しています。

 

"The American government, for example, recommended that all electrical appliances should be put at the foot of the bed and not the head of the bed.”

「例えば合衆国政府は、あらゆる電気家具製品はベッドの頭部ではなく、ベッドの下に置くように勧めました。」

 

"Electric blankets should be turned off before you get in bed and definitely wait for those five beeps before you open the microwave."

「電気毛布はベッドに入る前にスイッチを切るように、そして電子レンジを開ける前にはチンの音が確実に5回鳴るまで待つこと。」

 

"With the mobile phone I encourage you to put it on loudspeaker and step outside rather than sticking it up to your brain."

「携帯電話では、直接あなたの脳にくっつけることなく、外付けスピーカーで聞くことを奨励します。」

 

Dr Teo, who tackles tumours other surgeons deem inoperable, said some hair dyes, particularly red, could also cause brain cancer in people with a predisposition.

他の外科医が治療不可能だと思うような脳腫瘍治療を手掛けているテオ医師が言うには、ある種の毛染めも、特に赤は、体質にもよるが、脳腫瘍の原因になりうるとのことです。

<deem:~と思う> <inoperable:手術不可能な> <predisposition:傾向、病気になりやすい性質>

 

"The body needs some genetic predisposition. The hair dye, the mobile phone, they're just catalysts but you probably need some sort of genetic aberration to get the cancer in the first place," he said.

「人体には、ある種の遺伝体質があります。毛染め、携帯電話は、癌を誘発させますが、先ずあなたは、癌を発病させる異常な遺伝物質を持っていることを知って下さい。」が、彼の主張です。

<genetic:遺伝の> <predisposition:傾向、性質(たち)> <catalyst:触媒、促進物質> <aberration:異常、脱線>

 

Dr Teo said there had been some advancements in treating tumours, like microwave therapy and putting chemotherapy directly into a tumour. A healthy diet, meditation and positive thought could also be beneficial.

テオ医師が言うには、かつて、腫瘍治療を促進させてくれる手段がいくつかありました。例えば、極超短波療法や直接、腫瘍に当てる化学療法のように。そして、食事療法、瞑想や前向きな思考も又、効果があります。

<advancement:促進、助長> <therapy:療法> <chemotherapy:化学療法> <meditation:瞑想>

 

"We believe that they probably boost the immune system," he said.

「多分それらは免疫組織を活気づけるのだと思います。」と彼は言いました。

<immune:免疫の>

 

Dr Teo's tips to reduce brain tumour risks

テオ医師の、脳腫瘍発病を抑える秘訣

 

- Get eight hours sleep a night and eat well to boost your immune system

あなたの免疫組織を活性化させるために、日に8時間の睡眠をとること、そしてよく食べること。

 

- Keep electrical appliances like clock radios at the foot of the bed

ラジオ付き時計のような電気製品は、ベッドの下に置くこと。

 

- Turn electric blankets off before retiring

寝床に入る前には電気毛布のスイッチを切ること。

<retire:引退する、床に就く>

 

- Put mobile phones on hands-free

携帯電話は、手から離して置くこと。

 

- Wait until the microwave finishes beeping before opening it

電子レンジはチンの音が鳴りやむまで待つこと。


2012.09.15 Mars-rover, Curiosity


2011.09.21 Toilet Rolls

トイレット・ペーパー

Malaysia在住の友人、Sさんから頂いた画像です。冒頭には、以下のように書かれています。

These interesting the pix of Toilet Rolls were sent to Yoshy by Ms. S in Malaysia. Next is written on the head as follows.

 

Only in America....a little something for everyone ....what do they say ..."different strokes for different folks" Now you just may have seen it all! Toilet Rolls - For Those Who Take Longer On the John.

アメリカだけのことですが、誰にでもちょっとしたことを…彼らはなんていうかと言うと…「毛の色が違ったやつらには思いもつかない一撃を」さて、皆様はその全てを目の当たりにすることになったかも!トイレットペーパー:あいつにたっぷり時間稼ぎさせたい人たちのために。(Yoshyの訳)


2011.07.31 Funny Pix of Animals

動物面白写真、キミならどんなタイトルをつける?:What Title Will You Name This Picture?

 

① 「馬が穴に落っこちちゃった」: “A horse fell into a hole.”

「これが本当の『穴馬』?」: “Is this real ‘Dark Horse’?”

「厄介かけるなよ」: “Do not get into trouble.”

 

② 「犬仲間で一番高く跳べるのは?」: “Who can jump highest among us, dogs?”

「目標は高さにあり」: “Aim for greater heights.”

 

③ 「牛とけんかするつもりはないよ」: “I Won’t Fight Against An Ox!”

「おい、仕事に集中しろよ」: “Stay focused on your job.”

 

④ 「鳥だって、たまには運動しなくっちゃね」: “Even a bird sometimes have to exercise.”

「健康維持には運動さ」:Exercise to maintain good health.

 

⑤ 「鼠の子供たち、お母さんの背中にしがみついててね!」: “Baby-mice, keep clinging to your mom’s back! ” 

「チームワークを学ぼう」: “Practice Team work.”

 

6) 「牛と犬はいつも仲良し」: “Cows and dogs are always good friends.”

「頼れる仲間が後方確認」: “Rely on your trusted partner to watch your back.”

 

7) 「チンパンジーの赤ちゃん、雨が初めて?」: “Is this rain your first one?”

「まさかの時に備えましょう」: “Save for rainy days.”

 

8) 「リスだってのんびりしたいよ!」: “Even a squirrel wants to relax.”

「一休み、一休み」: “Rest and relax.”

 

9) 「犬が笑わないっていうのは嘘だよ、ほらね」: “It’s a lie that a dog never laugh. Look at me.”

「ご主人さまがそばにいる時はいつも笑顔を忘れずに」: “Always smile when your boss is around.”

 

10) 「これが山羊の踏ん張り!」: “This is just Goats’ holding out.”

「不可能などないのだ」:“Nothing is impossible.”


Not Seen Everyday


2011.06.xx 世界のバス停:Bus Stops in the World

世界のバス停:The Bus Stops in the World

 

2011/06下旬に、外国友人 Yさんから頂いた面白い「世界のバス停」の写真です。

These very interesting pix of “Bus Stops” were presented by one of my foreign friends, Y late in June.

 

国・都市名だけを写真に記入しました。ちょっと心配ですか?調べてね。

Only the names of the City or Country are attached on each picture; if you had no idea, would’ you check up on them?

 

LLシホヤ新井教室近くのバス停も入れました。見劣りしますね。すてきな田舎だからしょうがないね。Yさん、ありがとうございました。

Yoshy inserted the bus stop close to LL Shihoya Arai School. It doesn’t come up to the others, does it? Hum… It couldn’t be helpful as this is a lovely rural area. Thanks a lot, Y!