外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。 These exterior pictures attached here are permitted to public for non-commercial use.

追加してまいります。

2015.11.26 Genius Products

🌙🌗🌑

Genius Products

天才的な製品

🌙🌗🌑


最近、USAB様経由で、お国とお名前が不明:X様ご紹介の「天才的な製品」画像が18枚届きました。キャプション付き画像は、LL生徒とM-PEC会員にとって良い教材です。お二人に感謝申し上げます。

Recently Mr. or Ms. X., I have no idea about his/her name and nationality, the author introducing these eighteen “Genius Products” pictures have been shared with me via Mr. B in USA. Let me use every picture including its caption as learning English material for LL-students and M-PEC members. I greatly appreciate their generosity.

 

 

<原作者のキャプションの和訳は遠藤由明です. The Author’s captions are translated by Yoshy (Yoshiaki Endo)>

 

Organized wires, dry cereal and more efficient living. You can’t tell me that doesn’t make your life better.

すっきりした電線、乾燥したシリアル、そして効率的な暮らし。これを使えば、もうご不満な方はいないでしょうね。

 

01. Round outlets that let you plug in from any direction

どの方向からも抜き差しできる丸いコンセント.


02. A washable keyboard… coffee spills are no longer your enemy

水洗いできるキーボード…コーヒーが垂れても心配ご無用.


03. This flash drive that displays the files it contains

内蔵ファイルを表示するフラッシュドライブ.


04. *Jump drives that you can share with your friends

*jump drives = flash drives

友人と共有できるフラッシュドライブ.


05. A cereal bowl that keeps your breakfast from getting *soggy

*soggy [sάgi](a) 水浸しの、ふやけた、だらしない

あなたの朝食がふやけないためのシリアル・ボール.

 
06. This puzzle piece cutting board that could also hold your wine when you *dismantle it

*dismantle [dismantle](vt) 分解する

分解すれば、ワイングラスも支えてくれるパズルピース型俎板(まないた).

 
07. A cutting board that measures how much you’re cutting

カットした量を測ってくれる俎板.

 
08. An edible coffee cup

食べられるコーヒーカップ.

 
09. Nesting kitchen knives

包丁の入れ子.


10. This paint brush that’s made to balance on the edge of a paint can

塗料缶の縁でバランスがとれる刷毛(はけ:ブラシ).


11. An ice *tray that *dispenses the ice cubes for you

*tray [tréɪ]:お盆、整理箱  *dispense [dɪspéns](vt) 分配する、(計量して)分ける

角氷にしてくれるアイストレイ

 
12. This watch that literally spells it out for you

文字表示の腕時計.

 
13. An *awesome, *personalized luggage tag you’ll never lose

*awesome [ˈɔːsəm](a) 荘厳な、羨ましい、素晴らしい  *personalized [pɝ́sənəlàɪzd](a) 個別化された

あなたの手荷物だとはっきりわかって、紛失しないための、卓越したタグ.

 
14. Flat extension cords made to *run over *rugs

*run over(vt) (車などが人を)ひく、さっと(物の上を)走らす  *rug [](床の一部にひく絨毯)、ラグ

ラグの上を走らす平らな延長コード.

 
15. A bottle cap remover that keeps the cap

キャップを失くさない栓抜き.

 
16. This super helpful spoon and chopstick *combo

*combo [kάmboʊ]:組み合わせ、小編成のジャズ楽団 (combination の派生語)

超便利な、スプーンと箸の組み合わせ


17. A refrigerator camera that helps you shop… and watch your milk

買い物に便利な冷蔵庫の中身がわかるカメラ…ミルクの量も監視.

 
18. This *texting *app that lets you see where you’re walking

*texting:ショートメッセージサービスの  *app = application:適用、出願、アプリ (ある目的に適用されるプログラム)

あなたがどこを歩いているか教えてくれるショートアプリ.

2014.08.23  Awkward and Funny Notices:へんてこで愉快な掲示

フランス、パリの友人、M氏からヨッシーに転送して下さった画像です。

These pictures were transferred to Yoshy from Mr. M, one of my friends living in Paris, France.

 

 

発信元は秘密です。お二人に感謝申し上げます。

The original sender is unknown. I appreciate both of you.

 

 

頭の体操にもってこいの不思議な英文掲示20枚をどうぞ。

There are twenty awkward notices, which would make our brains *tease very much.

*tease~:~をからかう、悩ます

 

 

(1) WARNINGDrinking Alcoholic Beverages Before Pregnancy Can Cause Pregnancy

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:妊娠が妊娠を引き起こす前にアルコール飲料を飲むこと

<Yoshy guesses what this writer would like to write about is … >

「妊娠したらアルコール飲料は控えて下さい」:

“Never Drink Alcoholic Beverages After Pregnancy”

 

 

(2) WARNINGDue To A Shortage Of Robots, Workers Here Are Human Beings And May React Unpredictably If Abused.

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:ロボット不足の結果、ここの作業員は人間ですので、酷使すると何をしでかすか分かりません。

 

 

(3) WARNINGArticles Of Value Should Not Be Left On Seats Whilst Receiving Holy Communion

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:聖餐式を受けている間は、貴重品は座席の上にほったらかすことがないように

 

 

(4) DangerDo Not Place Ladder in *Poo And Then Climb It

危険:ウンチの上に梯子を立ててそれからそれを上ることがないように

*poo:ウンチ(幼児語) / feces:糞

 

 

(5) WarningAlcohol *Impairs Judgment

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

アルコールは判断力を低下させます

*impair~:~を損なう、妨害する、減じる

 

 

(6) Only Pictures

 

 

(7) DangerDo Not Touch: Not Only Will This Kill You, It Will Hurt The Whole Time You Are Dying

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

危険:触るな:これはあなたを殺すだけでなく、四六時中傷を負わせて、あなたは死につつあります

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

英文ではありません。多分、「触ると生命の危険があります」と言いたいのでは?

 

 

(8) DangerDo Not Climb. Play on. And Around Pipe

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

上るな。パイプ()の上と周りで遊べ。

 

 

(9) Continuously Flush For A Minimum Of 30 Seconds Before Drinking

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

飲む前に、最低30秒間、水を流し続けなさい。

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

飲む人がいるのかな?

 

 

(10) DangerDo Not Feed Or *MolestGators Cannot Be Tamed And Feeding Them Can *Result In Them Mistaking A Hand For A *Handout Florida Law Prohibits The Feeding Or Molesting Of Alligators!!

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

危険:餌をやったり苛(いじ)めたりしてはいけません。:ワニは飼いならされることができません。ですから、餌を与える行為は、手をフロリダ州ワニへの餌やりと苛め禁止法の印刷物と勘違いする結果を招く可能性があります。

*molest~:~を苛める、苦しめる、妨害する  *result in~:~の結果に終わる  *handout:広告、印刷物

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

英文になっていませんが、「素人が餌をやったり構ったりすることはフロリダ州法に抵触する」と言いたいのでしょうね。なお、”gators”には、「フロリダ住民・フロリダ大学生」という方言があります。この看板はフロリダ州内にあるはずです。もしも意図的にこの意味で使ったとすれば、これを書いた人は、馬鹿を装ったかなり頭の良い日肉屋さんです。

 

 

(11) Stabbing Prohibited / *RCW 9A.36.011 Metro

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

突き刺し禁止

*stab~:~を突き刺す、中傷する  *RCW = Reactor Building Cooling Water System:原子炉冷却設備  *Metro:地下鉄

 

 

(12) Do Not Breathe Under The Water

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

水中で息をしてはいけません

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

どういう状況、施設での掲示なのか考えましたが分かりません。

 

 

(13) For Your Own Safety Please Do Not Climb On The Lion

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

あなた自身の安全のため、そのライオンの上に登らないでください。

 

 

(14) Only Pictures

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

水洗トイレ(a flush toilet)が珍しいのかな?釣り糸を垂れる人がいるってこと?…どこの国の掲示か興味深いです。

 

 

(15) WarningIt Is A *Federal Offense To *Disturb *Harass Or Molest Seals / Stay Well Back From The Seals

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:海豹(あざらし)を邪魔したり、困らせたり苦しめることは連邦法違反です。/ 海豹からよく下がってください。

*federal offense:連邦法違反  *disturb~:~を邪魔する、乱す *harass~:~を悩ます、苦しめる *stay back:後ろに下がる

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

stay well away from~:~から充分離れる」が一般的な表現です。

 

 

(16) WarningSharks Have Been Spotted In This Pool / They Come Out When They Smell Pee

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:この池には鮫(さめ)が配置されています。 / おしっこの臭いを嗅ぐと現れます。

*spot~:~に目印をつける、配置する  *pee:おしっこ(幼児語) / 小便:urine

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

「水槽」は、water tank / 水泳プールだとすると、子供がおしっこしないように脅している掲示かな?冗談でも、入れませんね。

 

 

(17) In Case Of FireExit Building Before Tweeting About It

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

火災の場合:火災について呟く前に建物から退去しなさい

*exit~:~から立ち去る *tweet:呟(つぶや)く、囀(さえず)

 

 

(18) Hospital / NoticePlease Do Not Use Stairwells As Toilets

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

病院 / 注意:どうか、階段の吹き抜けをトイレとして使わないでください

*stairwell:階段の吹き抜け

 

 

(19) WarningNo Swimming If you can’t swim

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

警告:あなたが泳げないのなら水泳禁止

 

 

(20) Touching Wires Causes Instant Death / $200 Fine

<Yoshy’s Translation Word-for-word:直訳>

電線に触れば即死 / 200ドルの罰金

<Yoshy’s Comments and impressions:解説と感想>

即死した人からどうやって罰金を?

2014.02.05 Japanese Lunch Box: Too pretty to eat!

From Blog on 2014.02.05 (Wed)

ヨッシーが尊敬するギリシャのA先生から転送していただいた「日本のお弁当」です。

Well, these are “Japanese Lunch Boxes” transferred from one of Yoshy’s respected teachers, Ms. A living in Greece.

 

 

こうなると、芸術作品ですね。

*This calls for works of art, doesn’t it?

<this calls for~:これはもう~です>

 

 

世界無形文化遺産になった和食が、益々有名になってきています。

Japanese cuisine, which recently became an *intangible cultural heritage, is getting famous more and more in the world.

<intangible cultural heritage:無形文化遺産>

2013.07.25 Loading Methods You Should Never Try

2012.09.09 Homework Answers

宿題の答え:Homework Answers

 

Y様、「可笑しい画像」をありがとうございました。

Ms. Y, thanks a lot for sharing Yoshy such funny pix.

 

皆様、ご自身でお楽しみください。3つだけ、和訳致します。

Dear Yoshy’s friends, enjoy watching these; 3 pictures are written in Japanese by Yoshy.

 

<忍者>

This ninja protects question 9 from being marked as incorrect. – Zero. So sorry!

この忍者は設問9番が不正解にならないように守っています。- 零点。ごめんなさいね。

 

<熊の絵>

Ms. I can’t read the question, there’s a bear in the way.

先生。熊がいて、ぼく、この質問を読めません。

 

<長さを求めなさい>

Find x. – Here it is.

Xを見つけなさい。- ここです。

2012.04.11 Globalized English

解説は、画像の下にございます。Correction by Yoshy is written under the PIX.

Globalized English? :「国際英語」

この掲示の英語、どこが変でしょう?

 

■「英語を使う時、間違いを怖がらないで!」と、ヨッシーは、LLシホヤ新井教室生徒やM-PEC会員さんに良く言います。

Yoshy often say to my students of LL Shihoya Arai School and the members of M-PEC “Don’t worry about your mistakes when you use English.”

 

■「分かればいい!」とここまで開き直ることができたら…

“That’s enough if they could understand!” If we could shrug off our failures …hum…

 

■恥ずかしがり屋の多い私達日本人には、元気が出る画像ですね。

Most of us Japanese having a shy nature would be encouraged by them; don’t you think so?

 

#1 WELCOM

■多分、「旅行客の皆さんようこそ私達は英語を話します」でしょうね。

Probably, the correct English of the first picture should be written … “WELCOME TOURISTS WE SPEAK ENGLISH”

 

■因みに、TURISTA は、「主に外国人旅行客特有の、下痢」のこと。「下痢さん、ようこそ!」

Incidentally, “TURISTA” means “diarrhea as suffered by holidaymakers when visiting certain foreign countries”. (NOD)

 

■WE SPIK INGLISHは、「私達は英語を話します」のつもりでしょうね。正しいスペルは、WE SPEAK ENGLISH

 

#2 THANGS

■多分、「魚釣りに来て下さってありがとうございます」でしょうね。

The other one should be corrected to be “THANK YOU FOR COMING TO FISHING WITH US”.

 

#3 MANICURE SET

■商品はどう見ても、「マニキュア・セット」ではなく、「二個の缶切り」と「コルク抜き」です。

No matter how you look at this; you can’t see “a manicure set”, but “two can openers” and “a corkscrew”.

 

#4 fresh herpes

■“herpes”は、「ヘルペス」、つまり、「疱疹」。

“Herpes” means a disease caused by a herpes-virus, affecting the skin or the nervous system.

 

■「新鮮なハーブ:香草、薬草」のことでしょうね。

They should write “Fresh herbs” instead.

 

■「モロヘイヤ」のスペルは、“Molokhia”ではなく、 “mulukhia”、“molokheiya” 又は “Jew’s mallow” (ユダヤ人のゼニアオイ)です。

 

■“Spring onion”は、「長ネギ」で、これはOK。因みに、 “green onion”も「長ネギ」の一種ですが、主に「ワケギ:分葱」のことです。 “leek”は、「ニラネギ:韮葱」、又は単に「ニラ:韮」…その土地によっても「使い分け」が異なります。

 

#5 HAND GRENADE

■“grenade”は、「消火弾」の意味もありますが、主に、「手榴弾(しゅりゅうだん):手投げ弾」です。物騒ですね。

 

■「消火器」は、 “fire extinguisher”です。

 

#6 Feman

■“Feman”という英語はありません。 “male”が「男性、雄」、 “female”が、「女性、雌」ですので、書いた方は、多分、「女性:female + 人間:man」と考えて作った造語でしょうね。

 

■絵を見れば誤解はしません:「女性用」と書くのでしたら、 “Ladies”、「男性用」は、 “Gentlemen”。

 

#7 Reyes Barbecue, Grilled Chicken Ass”

■“Reye’s”は、「癩病:らいびょう、ハンセン氏病」ですので、「ハンセン氏病のバーベキュウ」となり、意味不明です。

 

■“Ass”は、「ロバ」又は、「間抜け」、「お尻の穴」です。英米人とけんかなさる場合、英和辞典で assをお調べ下さい。ここでは、品が悪くて書けないです。

 

■ “Grilled Chicken Ass”をそのまま訳すと、「直火で焼いた鶏の尻の穴」となります。買う人がいるでしょうか?

 

#8 NOKIA

■「人々をつなぐノキア」と書きたかったのでしょうね。

■connocting poopie ではなく、connecting people が正解。因みに、poo-poo は、幼児語:baby-talkで、「うんち(する)」。

 

#9 WARNING!!

■Put the chewing gum eats for myself in the garbage box surely oneself. は、文になっていませんが、直訳しますと、「チューインガムを置きなさい. 確実に自分自身、ごみ箱の中で、自力で…が食べる. 」

 

■多分、「チューインガムを噛んだ後は、ゴミ箱へ。」と言い亜地のでしょうね。正しくは、 “After chewing your gum, put it into a garbage box.”

 

■Do not vomit to the floor, never throw away, never join to the stage, and never rub against the wall…何となくわかりますね。「床に吐き出すべからず. 決して投げ捨てるな. 決して舞台の方へ参加するな. そして、壁に擦りつけるな.」

 

■「床に吐き出したり、ステージに向かって投げ捨てたり、壁に擦らないで。」でしょうね。正しくは、 “Do not vomit it to the floor, throw it away and rub it against the wall.” “throw away” = 「投げ捨てる」、 “rub against~” = 「~に擦りつける」は正しい英語です。

 

#10 In Case Of Emergency

■In Case Of Emergency, Brake this Wall to Escape.…日本語が書かれています。「非常の際は、この壁を破って避難して下さい。」

 

■“In Case Of Emergency” = 「非常の際は」は、OKです。 “Brake” = 「ブレーキをかける」ですので、「~を壊す、破る」は、”Break~”。 “to escape” = 「脱出のために」で、OK。

 

#11 If you are stolen,

■If you are stolen, call the police at once. …直訳は、「あなたが盗まれたら、直ぐに警察へお電話を.」…自分自身が盗まれたら、警察へ電話はできませんね。

 

■「あなたの持ち物」が盗まれるのですから、 “your belongings”を主語にしましょう。「盗難に遭われたら、直ぐに警察へお電話下さい。」は、 “If your belongings got stolen, call the police at once.”

 

#12 Cooking My Dog

■COOKING MY DOG…「私の犬を料理すること」??? 残酷!

■ドッグフードだと思いますので、単純に、 “Dog Food”, “Food For Your Dog”ですね。

 

#13 Summer Bitch Festival

■Bitch = (品の悪い意味しかありません.) 雌、くそばばあ、ふしだら…。 “Son of a bitch!”は、映画で聞いたことがあるのでは?「畜生!、なんてこった!」

 

■つまり、「夏の淫(みだ)らなお祭り」と書かれています。「淫らなヌード・ビーチ」:nude beach の看板かと思いますね。

 

■きっと、「夏の浜辺でのお祭り」:Summer Beach Festival と書きたかったのでしょう。