LL その他の行事:LL Recent Events except the main ones

2015 Review of Halloween Week

LL Shihoya News 11-12月号」からの抜粋です。AG画像の和訳です。

This is an extract from “LL Shihoya News 11-12 (Click the site above.)” The followings: from A to G are my Japanese translation.


 

A Candle-lightでのSwat-game:すぐに暗さに慣れました。昔の子供たちの夜の灯り。(安全のためA4以上クラスで.)

Swat-game under Candle-light. Our eyes were soon able to adjust to the darkness, which must have been common for kids in *ancient nights. (Candles were used for LL-class of A4 and over for safety reasons.)

*ancient [éɪnʃənt](a) 昔の、古代の

 

 

B Playing-cards (トランプ)で、「こっちのほうが[5] 多いよ!」: 瞬時の暗算と比較級、最上級の予復習.

By using playing cards, we enjoyed preparation or review of the comparative / superlative degree; e.g. “This is [five] bigger than this!”

 

 

C LL本部から紹介された「新キャラ」を使ったBINGO.

BINGO game by using “new characters” introduced by Foundation Japan LL Education Center

 

 

Dどのクラスも、RPB (英語絵本の読み聞かせ)を、レベルに合わせて「発問」をクイズとして集中させました。生徒にも「読み聞かせ: RPB」ちょっぴり体験…A4以上.

Every class enjoyed “RPB: Reading Picture Books”, in which Yoshy sometimes gave a “question” according to the class-level as a quiz. Yoshy had some students, above A4-class do RPB instead of me.

 

 

Eキャラを英語で説明 “Fishing!”

“Fishing Cards” by listening Yoshy’s English explanation about the character.

 


F 私のRPB:3人の悪魔兄弟」の運命は?

My RPB: how are “The three Devil brothers”’ destiny going to be?

 


G 英検準2レベル:A1以上クラスでは、キャラ英文カード()を使用.

The English cards (Right) were used above A1-class: from the level of Eiken Pre-second and over.

 


英語圏の人たちすべてが「ハロウイーン」を楽しんでいるわけではありませんね。宗教上などの理由で、「ハロウイーンお断り」のポスターです。

As you know, all the people in English speaking countries do not enjoy “Halloween” for the religious reason, etc. This poster reads “No thanks for Halloween”.

2014 Review of Xmas Week

予定通り、12月第3週のレッスンに、クリスマス・アクティビティを含めました。

 

On schedule, Xmas-activities were included in every lesson in the third week of December.


 

12クラス、それぞれのレベルに合わせたアクティビティやゲーム、歌を英語で楽しみました。

 

We enjoyed some Xmas activities, games and songs suitable to each class-level in the twelve classes.

 

 

ほとんどのクラスで、先ずは、クリスマスの歌:「きよしこの夜」をきちんとした発音で歌えるようにクイズ式に指導してから、アカペラで斉唱しました。

 

First, in most classes, we began the special time from Yoshy’s teaching a Christmas song of “Silent Night”. I hoped they will be able to sing this famous song with correct pronunciation; I sometimes gave a few quizzes about it, then *sang in unison a cappella.

*sing in unison [júːnəsn, ‐zn]:斉唱で歌う/ Cf. sing in chorus:合唱する

 

 

「ジングルベル」も、さわりの部分だけでなく、せめて1番だけでも歌えるようになりたいものですね。この歌は、本来クリスマスには無関係なことを、英語歌詞で説明したクラスもありました。「あ、本当だ!そり遊びの歌だったのか!」

 

All of us wish to sing “Jingle Bells” not only the *climax, but also the first *verse at least, don’t we? Yoshy explained the English sentences in some classes in order to have my students understand that this song wasn't a Xmas song. They said, “Oops! I didn't know that! It was a song of just sleighing on the snow!”

*climax:聞かせどころ、クライマックス、さわり *verse:一編の詩:詩編、韻文 / Cf. 散文:prose

 

 

「折り紙」では、サンタクロースを英語で発音しながら作りました。

 

Origami, folding paper was also used; most students could make Santa Clause. Yoshy told how to make in the language of English.

 

 

 

ちょっと難しい「クリスマスツリー」に挑戦したクラスもありました。「山折り、谷折り」などを英語で言えるようにしたクラスもありましたね。

 

Some classes tried to make “Xmas Tree”. They knew many key phrases likes “a mountain / valley fold”, etc.

 



とても幸運なクラス!Rが作ってくれた「苺のタルト」を食べることができたクラスもありました。どのクラスも、ヨッシーサンタから「袋詰めキャンディ」をもらいました。

Fortunately very much, some could eat “strawberry-tarts” R had made on that day. Of course every student was presented “a bag of candies” by Yoshy-Santa.


2014 Review of Halloween Week

画像だけUp。Being Edited; Only pictures as of 2014.11.04. Please wait for a while.

2013 Fancy papers for Star Festival

2013.06.17 (Mon) Some selected fancy papers, which are very interested for us, grown-ups.

6月17日(月)から、短冊飾りを始めました。「星への英文での願い」を添削しながらですので、ほんの一部しか飾っていません。

We started decorating their fancy papers in the branch of bamboo tree. Only several sheets were hung on Monday, June 17th, because Yoshy is on the way of checking their English expressions: “My Wish to the Stars”.

 

今年度の(月)レッスンは、PD, A3クラスです。英検4級、3級レベルのクラスです。

Mondays’ lessons of LL Shihoya Arai School are the classes of PD and A3; the former one’s level is around Eiken-4th grade and the latter one is around the 3rd grade.

 

レッスン前後、さっそく、記念写真で、にっこり!

Their memorial pictures after or before lessons were shot with smile, saying, “Hi, cheese!”

2013.06.17 Mon) Mt. Hiuchi from this place, Memorial Pictures of PD and A3


2013 Easter Egg Pattern Contest

2013.05.27 結果発表:Announcement the Result

「2013年度イースターエッグ・模様コンテスト」の結果発表:The result announcement of “Easter Egg Pattern Contest 2013”

 

たくさんのご応募いただき、ありがとうございました。

Thank you for lots of applications for “LL Easter-egg Pattern Contest” in 2013.

 

 

5月25日(土)、「公式・避難訓練」直後、主に大人の生徒さんからLLシホヤ新井教室の生徒さんの作品の中から、添付写真の通り、上位5名の作品を、選んでもらいました。

Just after “The Official Fire Drill”, all of the applied works by LL Shihoya Arai School were judged by some LL adult-students who attended the event on Saturday, May 25th. Five winners were decided as you see in this picture attached.

 

 

表彰状の文面は以下の通りです。

This testimonial sheet reads as follows.

 

This is to certify that your work in “Easter Egg Pattern Contest” was chosen one of the best Five. The Grade is The Best / Excellent.

We hope you will continue to find your original idea through not only drawing pictures, but also learning LL English.

 

あなたの作品がベスト5の一つに選ばれたことを証明いたします。「最優秀、優秀」です。

絵だけでなく英語学習を通じて、あなたの独自な発想を発見し続けて下さい。

 

 

なお、海外からは、ありがたいことに、4枚の写真が送られてきました。が、全てが大人の男性の作品で、どうみても上品な作品ではありませんでしたので、「感謝のことば」のみ返信しておきました。

BTW, though four works were thankfully sent here from abroad, all of them were drawn by male adults and not sophisticated in every measurement; Yoshy replied to each my words of “Thanks” only.


Easter + 折り紙で「うさぎ」づくり

2012.04.23 A4 (when a big fire in front of LL Shihoya Arai School occured at 7:10.)

日本は「お花見」、英米は「イースター」

“Viewing Cherry Blossoms” in Japan and “Eater” in Western countries

 

■雪解けを待つ国々の人達は春の到来が待ち遠しいですね。

The people who are waiting melting snow would be looking forward to coming of spring, wouldn’t they?

 

■「銭湯で上野の花の噂かな」の俳句のとおり、貴賎上下の区別なく、うきうきする時季です。

As an old haiku says: “In a public bath they are talking about cherry blossoms at Ueno”, spring lets uswithout distinction of rank: rich or poor cheerful.

 

■英米では、イースターですね。

Instead, there is Easter in western countries.

 

■「玉子転がし」、「イースターエッグ・模様コンテスト」…

There are lots of playing: “Roll-eggs”, “Pattern contest of Easter eggs”, etc.

 

■野兎(うさぎ)は卵を産まないけれど、繁栄の象徴としていろんな遊びが受け継がれています。

Though a hare doesn’t bear eggs, they believe that eggs are the symbol of prosperity; lots of playinghas been inherited since long ago.

 

■LLシホヤ新井教室では、「玉子転がし」のほかに、「折り紙で兎づくり」を英語で学んでいます。

We are enjoying “Making a hare by a folding paper” in English besides “Egg-roll” at LL Shihoya Arai School.

 

日本は「お花見」、英米は「イースター」

“Viewing Cherry Blossoms” in Japan and “Eater” in Western countries

 

■雪解けを待つ国々の人達は春の到来が待ち遠しいですね。

The people who are waiting melting snow would be looking forward to coming of spring, wouldn’t they?

 

■「銭湯で上野の花の噂かな」の俳句のとおり、貴賎上下の区別なく、うきうきする時季です。

As an old haiku says: “In a public bath they are talking about cherry blossoms at Ueno”, spring lets uswithout distinction of rank: rich or poor cheerful.

 

■英米では、イースターですね。

Instead, there is Easter in western countries.

 

■「玉子転がし」、「イースターエッグ・模様コンテスト」…

There are lots of playing: “Roll-eggs”, “Pattern contest of Easter eggs”, etc.

 

■野兎(うさぎ)は卵を産まないけれど、繁栄の象徴としていろんな遊びが受け継がれています。

Though a hare doesn’t bear eggs, they believe that eggs are the symbol of prosperity; lots of playinghas been inherited since long ago.

 

■LLシホヤ新井教室では、「玉子転がし」のほかに、「折り紙で兎づくり」を英語で学んでいます。

We are enjoying “Making a hare by a folding paper” in English besides “Egg-roll” at LL Shihoya Arai School.