西野谷粟立山崩壊記録:輝け未来

From Blog on 2015.09.16 (Wed)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

粟立山崩壊記録冊子

Booklet of Reporting Earth Avalanche of Awadachi-yama

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

「妙高市は雪害を除けば自然災害が少ない」と思っている若い大人たちがおられるのかもしれません。

I’m afraid some young adults may believe that “we have fewer *natural hazards except snow disaster than the other area in Japan.”

*natural hazard:自然災害  *snow disaster:雪害

 

 

実はわずか30年間に、新井地区南部の平丸や上馬場などの地滑り、関川の氾濫、赤倉地区の白田切の土石流などいくつかの災害がありました。

Actually, only *in the past three decades, we had some natural hazards like the landslides at Hiramaru, Kamibaba, etc in the western part of Arai district, the *floods of Seki-river and the avalanche of mud and rocks at Shirotagiri in Akakura district.

*in the past three decades:この30年間の中で  *floods:洪水

 

 

この冊子によると、明治35年:1902517日に、当時の矢代村、西野谷地区(現在の妙高市新井地区西野谷)で「土石流」が発生しました。100年間以上ずっと大切に残しおかれている唯一枚の写真です。

According to this booklet, the avalanche of earth and rocks attached Nishinoya in Yashiro Village at that time (present Nishinoya, Arai district, Myoko City) on May 17th, 1902 (Meiji 35). This only one picture has been very carefully preserved for more than 100 years.

 

 

災害から100年目の2002(平成14)、大昔から、そしてこれからもきっとやってくる自然災害を忘れないようにと、この冊子が出来ました。

In 2002, Heisei 14 which was the 100th year since that hazard; this booklet was published so that we must never forget it forever.

 

 

偶然「見舞いに預かりし覺」に、「新井町・志保屋」の記載があったため、編集者のお一人が、12年前に小生に寄贈して下さったのです。

By chance, this booklet was presented to me twelve years ago because “Shihoya in Arai Town” was written on a page about “Notes of those who had given the *get-well gifts” of it.

*get-well gift:お見舞い品

 

 

「遠望する土石流は煤煙に覆われるごとくで、膨大な樹木を含んだ山津波に、人々は泣き崩れなすすべもなかった。云々。」被害の詳細をここではとても書けません。

It e.g. reads that “the avalanche of earth and rocks looked soot and smoke covering us and huge mountain wave, tsunami made the people cry only.” … I am not willing to write the detail here.

 

 

「輝け未来」の表題の通り、子孫への警告文も随所に記されています。

There are several warnings written for their *posterity in the booklet, whose title is “Shine Your Future”.

*posterity:子孫 (集合名詞) ancestry:先祖、祖先

 

 

例えば、被害の前年、明治34年:「山物採りの人々により、粟立山山頂付近山体北東部に多くの亀裂が確認される。」など。

E.g. in one year before that disaster, Meiji 34: “lots of cracks were found at the north-eastern part of the top of Awadachi-yama by some people collecting *edible wild plants.” … and so on.

*edible wild plants:食用の野生植物、山菜

 

 

古典の一つと何気なく保存しておいた「輝け未来」を読むにつけ、先人の「子孫への痛々しい思いやり」に胸が熱くなります。

Whenever reading this booklet, “Shine Your Future” I carelessly left on a bookshelf as one of *classical writings, I am moved by the ancestry who must have felt “painful *consideration for their posterity”.

*classical writings:古典の文献  *consideration:思いやり

 

 

日本には「土砂災害危険個所」がない居住区はないことを思い知らされています。

There is no “critical locations of damage from landslide” at our *inhabited areas in Japan; it is warning us.

*inhabited area:居住区

 

 

追記:「粟立山」は、「あわだちやま」か、「あわだてやま」か、濁点不要か、私には分かりません。ご存知の方、お教えください。

PS: Yoshy has no idea of correct pronunciation of “粟立山”; “Awadachi-yama”, “Awadate-yama” and whether its voiced sound mark is needed or not. Would you e-mail to me if you know?