フリーマーケットは、「蚤の市」 or 「楽市楽座」?

The depth is Arai E-School whose ground is leveled now.
The depth is Arai E-School whose ground is leveled now.

「フリー・マーケット」は、 「楽市楽座」or 「蚤(のみ)の市」? :Is that market free or flea?

 

 

16~18世紀の織豊時代に経済政策として実施された市場が「楽市楽座」です。所謂、「自由市場」です。

“Raku-ichi Raku-za” was begun as a economic policies in the era of Azuchi-momoyama (from 16th to 18 century). It was i.e. “a free market”.

 

 

 

「蚤(のみ)の市」は、ご存じ、「蚤が湧くようなガラクタ市」です。

“Flea-market” means, you know, “a junk market in which you could see fleas”.

 

 

 

文化ホールの西側広場で時々品物が並んでいるのは、特定の団体が主催している「バザー」という方が当たっています。

The market which sometimes opens at the west side of Culture Hall should be called “a bazaar”, because it is managed by a specific organization.

 

 

 

バザーは、「社会事業などの資金集めのための市場」ですので。

“Bazaar” means “the market for getting fund in order to do a community work”.

 

 

 

「あそこで何をしてるの?」 - 「ガレージ・セールよ。」- 「なに、それ?」- 「バザーよ。」- 「バザーって、なに?」 - 「あんた、何にも知らないのね。バザーって、フリーマーケット!」 - 「あぁ、フリーマーケットかぁ!だれでもなんでも売っていいんだね?」- 「駄目よ!許可がいるわ!」 - 「えぇ?じゃあ、フリーじゃないじゃないの?」- 「…」

 

“What are they doing over there?” – “They are doing garage-sale.” – “What does it mean?

“Bazaar!” – “What is Bazaar?” – “Are you silly? Bazaar means Free/Flea market.” – “Oh, yes, I know! Then anyone can sell anything in there, can’t he?” – “”No way! You must get permission.” – “What? That means it is NOT free, isn’t it?” – “…”

 

***************************************************************

PRです:LLシホヤ新井教室2012年度・「無料・たのしい体験レッスン」「募集要項」ごあんない

3歳児~小、中、高校生、成人様対象、英検準1級クラスまでございます。

 

詳細は、ここをクリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、遠藤由明 (ヨッシー)まで:e-mailはここをクリック。

 

***************************************************************

PRです:M-PEC「初回無料・講座を体験」してみましょう!

 

中高生以上、年齢不問です。「毎月第2(土) 7:00-9:00、LLシホヤ新井教室で」楽しんでいます。

 

お気軽にお問い合わせ下さいますよう!

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、遠藤由明 (ヨッシー)まで:e-mailはここをクリック。

 

「募集要項」等の詳細は、ここをクリックなさってください。

英語学習をたのしみながら、仲間づくりを!