M-PEC講座95回目:3月14日ご報告:Review of the 95th YEA on March 14th

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC95回月例講座ご報告

Report of 95th YEA of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

314()7:00-9:00 pm95M-PEC講座にご参加下さりありがとうございました。Y様が少し早めに来校されましたので、「名犬ラッシー:家路」を英語字幕で鑑賞しました。ラッシーシリーズの第一作で、エリザベス・テーラーのデビュー作です。

On Saturday, March 14th, from 7:00 to 9:00 pm, thanks a lot for joining the 95th YEA (Yoshy’s English Activity) of Myoko Powerful English Club (M-PEC). As Ms. Y arrived here a little earlier, we enjoyed watching “Lassie Come Home” with English *subtitles. It is the very first movie of “Series of Lassie”, in which Elizabeth Taylor appears making her *debut as an actress.

*subtitles:副題、字幕スーパー (withsubtitles:~の説明字幕で)  *make one’s debut [déɪbjuː,  ]:初出演する

 

 

 

ラフコリー犬はシェルティのエリーと似ています。このDVDは次回の講座(411)に使うつもりです。お楽しみに。

A dog of the rough collie resembles Erie, a sheltie. I’m going to use this DVD, Lassie Come Home at next YEA (Yoshy’s English Activity on April 11th). Look forward to it.

 

 

 

ほらね。友だちのカリンちゃんがお休みだったので、隣のLL事務室でふてくされていました。

You see. Because one of her best friends, Carin (Y’s pet-dog) was absent, she was at first *sulking on sofa in LL-office.

*sulk:ふてくされる

 

 

 

参加者全員がそろったところで、「アックンとのメール交換の一部:テキサスに雪が!?」の英文読解を楽しみました。(彼から許可を得て教材にさせていただいています。)

As soon as all participants arrived here, first, we enjoyed English-Japanese translation on exchanging e-mails between A-kun and Yoshy. The theme of it was “Snow in TX!?” (Of course I got his permission to be printed out.)

 

 

 

次に、♪:アニー・ローリーを歌いました。18世紀からの、スコットランドの有名な歌です。アニー・ローリー・エバンス・ホールはウィキペディアによると、テキサス州にあるようです。アックン、行ったことありますか?

Next, we sang “Annie Laurie”; which was, according to WIKIPEDIA, made in Scotland and has been popular since 18th century. A-kun, have you ever been to “Annie Laurie Evans Hall” in your TX?

 

 

 

英国地図で、歌に出てくる「マックス・ウエルトン」や「ソルウェー湾」等を確認しました。スコットランドの南端です。

We checked the place names in the song: “Max Welton”, “Solway Firth”, etc. on UK-map. They are on the southern edge of Scotland.

 

 

 

NHK-DVD、「とっさの一言」では、「お勘定をおねがいします」の言い方を学びました。この場面は、「追加のご注文はございますか?」です。

On the “Prompt Expressions” of NHK-DVD, we learned an expression: “The bill, please.” In this scene, a waiter is asking the guests, “Can I get you anything else?”

 

 

このように「英語字幕」が出てきます。

English subtitles come out like this.

 

 

 

最期に、30種類くらいの動詞カード+ぬいぐるみ動物を使って、例えば、「ゾウは何していますか?」…質問者は、ぬいぐるみと自身の動作だけで回答者にヒントを与えています。

Last, using both about 30 picture-cards + stuffed animals, e.g. one of them was asking the others, “What is Elephant doing?” – A questioner is giving them only actions of his/her animal + his/her actions without speaking.

 

 

 

このお方は、「食べています」を一生懸命伝えようとしていました。興味深かったことは、全員に言えることですが、ご自身でも動作して良いのにぬいぐるみだけに集中しやすかったことでした。

This lady was trying to tell the others “Dolphin is eating.” as hard as she could. Interestingly, not only she but also the others didn’t try to move her/his body but tried to use only the stuffed animal.

M-PEC・3月、第95回講座予告 Advancing Bill of the 95th YEA in March

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

The 95th M-PEC月例講座:314()予告:

Advance billing of YEA on March 14th (Sat)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

さて、予定通り、314()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 95th M-PEC月例講座を準備してお待ち申し上げます。

 

Well, we look forward to your joining the 95th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC on Saturday, March 14th, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School.

 

 

 

大人たちはいつも忙しいものですね。アカデミックな気分転換を!…爽やかな気分で講座を楽しみましょう。

 

I bet that most adults are always busy. Hum … shall we change our paces in a kind of academic atmosphere? – Yes, why don’t we enjoy with our fresh moods, do we?

 

 

 

学習の主テーマ予定:(1) 「テキサスのA-kunとのe-文通」の表現を学びましょう。(2) 今回は Key-words発見に重点を置いた「イロハカルタ」の学習です。(3) マッサンで歌われた、「アニー・ローリー:Annie Laurie」を英語で歌ってみましょう! (4) NHK:とっさの一言」より (食事編より)、等。

 

Main themes planed this time: (1) Try to learn various expressions of the latest e-mails between A-kun and Yoshy”. (2) Enjoy “Iroha Karuta” in super easy English. Try to find key words or phrases in it. (3) Enjoy singing “Annie Laurie” that was sung by Ellie on TV-drama, Massan! (4) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner>, etc.

 

 

 

中高生以上、年齢不問で資料代は500円:出欠のご返事は、212()までにお電話:0255-72-2025 or メール (個人情報保護機能付き:Personal data in this e-mailing is protected.)にてお願いいたします。

 

On schedule, the 94th YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC is going to be held on Saturday, February 14th; from 7:00 to 9:00 pm. YEA is available to all ages from J/S high school students. Material fee is 500 yen. Please reply to confirm your participation by December 11th (Thu) by email or phone (above) to Yoshy.

 

 

 

新井小での「ヨッシーの英語研究授業:イロハカルタ」の記録は、You can see and read the scenery of “Trial Lesson by Yoshy in Arai E/S” by clickingHERE:ここをクリックなさってください。

M-PEC・2月、第94回講座ご報告 Report of the 94th YEA in February

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC94回月例講座ご報告・避難訓練

Report of 94th YEA of M-PECFire Drill

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

214()7:00-9:00 pm、お仕事、家事そして連日の除雪でお疲れの中、3名もご参加下さりありがとうございました。

「石の上にも三年」、市民にお見せできるに足る成果発表会のためには、こうした地道な講座を継続してゆきましょう。

 

On Saturday, February 14th, from 7:00 to 9:00 pm, though I think most adults are very *hectic for their office work, housework and *consecutive removing snow, etc, thanks a lot no less than three persons joined YEA (Yoshy’s English Activity) of Myoko Powerful English Club (M-PEC).

”*Perseverance will win in the end.” – We need to continue such a *steady learning many times so that we could hold a *showy M-PEC Festival some day.

 

*hectic~:多忙を極めた、ヘトヘトの~ *perseverance [p`ɚːsəví(ə)rəns]:忍耐  *consecutive~:連続する~  *steady~:堅実な、着実な~  *showy~:華やかな~

 

 

 

先週は、LLシホヤ新井教室も含めて、今年度#2避難訓練を実施しました。YEAでは、緊急時、参加者に外国人がご参加の場合を想定して、英語で行いました。「ここへ整列!」、「人数確認を致します。」、「静かに!」、「避難廊下を歩いて、1階店内事務所へ誘導致します。」…

 

The 2nd fire-drills were held last week including LL Shihoya Arai School. On the *assumption that some foreign friends would join, we *carried it out in English; “Stand in a row!”, “Let me confirm the number here.”, “Be quiet, please.”, “Walk through the *emergency corridor to the store office on the 1st floor.”

*assumption:仮定、想定  *carry out~:= implement [ímpləmənt]~:~を実行する  *emergency corridor:避難廊下

 

 

 

NHK・とっさの一言」は、二人で食事の前に、「支払伝票を別々にして下さい。」の言い方を学びました。

 

Watching the DVD of NHK’s “Prompt Words”, we learned such a useful expression as “Could you have separate checks?”; that’s to be told before ordering dishes at a restaurant.

 

 

 

次に、復興支援の、英語の詩:「花は咲く」をメロディ抜きで発音しながら、Q-Asを黒板で解説しました。関係詞がとても多く使われています。

 

Next we learned the English *lyric of “Flowers Will Bloom” by saying out loud together, when I sometimes explained their Qs about grammar in it on the blackboard. There are many *relatives on it.

*lyric:歌詞  *relative:親戚の人、関係詞

 

 

 

納得し終えてから、ユーチューブのイル・ディボでいっしょに歌いました。

 

After all of them understood this lyric, we enjoyed singing with IL DIVO on YouTube all together.

 

 

 

イロハカルタを英検5級レベルで外国友人に説明するとしたら…例えば、「臭いものに蓋(ふた)」は、…英文構造の基本と、重要語彙を見つける、「左右脳フル回転の連続で」盛り上がっていました。

 

If we’d like to tell the meaning of Iroha-karuta by our lower command of English like the 5th grade of Eiken to our foreign friends; for example, “Sweep under the rug. should be translated into “Let’s put a cover the smelly thing.” – So to speak, this kind of work *inspires us to try to think the structure of sentences as well as find key-words or phrases “by using our right and left brains *at full blast”. While playing this activity, we were all getting into full swing.

*inspire A:~にAを鼓舞する  *at full blast:全力で (blast = 突風、爆風、一吹き)

 

 

 

ティータイムでは、R作:「バナナケーキ」に舌鼓を打ちました

 

At the usual tea-time, we smacked our lips with relish over R’s handmade “banana-cakes”.

 

 

 

ご覧の通り、AさんがRにネックレスを展示するための「首のない胸像」をプレゼントして下さいました。英語で何と言うのでしょう?近々、M-PEC顧問に質問して、次回講座にお答え致します。「名前がないものはない」のですから、一生勉強です。

 

As you see, Mr. A presented R “a headless shape of bust” so that she could show the necklace with R’s glass beads. – Well, I have no idea of the real name of this kind of bust in English. I’m going to ask one of advisers of M-PEC what this is called, I’m sure I could be able to answer it next time. There is nothing/ nobody that has no name; yes, our life is full of opportunities for studying.

M-PEC・1月, 2015、第93回講座受講感謝! Thanks for Your Joining YEA, M-PEC in January

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

The 93rd M-PEC月例講座:110()

ご参加ありがとうございました。:

Thanks for your Joining YEA on January 10th (Sat)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「三箇日」最期の日になりました。目を覚ますと降雪量が心配ですぐにLL菜園を見ます。幸いに、この辺りは天気予報の豪雪予報が外れて、前日夜半からの降雪はたったの40センチでした。外気が氷点下でしたので、「綿雪」で除雪しやすい雪でした。

 

Today is the last day of the first three days of New Year. Recently as soon as I wake up, I’ve *made it a rule to watch LL-garden from the window of the bedroom how much snow we had. Fortunately, last night’s weather forecast being off, we had only 40 cm snow around here. As it was below frozen point al the night, “wata-suki”, *large snowflakes were so dry, light and soft like cotton, that it was easy to be cleaned away to the ditch.

*make it a rule to (do) / ofing:~することが常である、心がけている  *large snowflakes:綿雪、牡丹雪 (直訳:大きな雪の切片)

 

 

 

三日は、初の「生ゴミ出しの日」でしたので、エリーと大きなゴミ袋をぶら下げて散歩しました。流雪溝の鉄枠が凍っていてやかんの湯で開けようとしていた一人暮らしのご婦人と新年のあいさつをしました。ヨッシーはひょいと鉄枠を片手で開けて喜んでおられましたが、高齢化問題の一端を実感しました。市の中心区域でさえこうなのですから。

さて、勤研センター方向、桜並木です。

The third of New Year was the day when the garbage should be picked up; Yoshy enjoyed walking with two big bags and Erie. On the way, I met an old woman living alone who was trying to open a cover of the ditches made of iron with hot water of a kettle; after greeting of New Year, I helped her to do very easily by my hand. Though she was happy, there’re many such elderly people living alone, which I again realized the *problem of sudden declining birthrate and aging even in the center zone in a city.

Well, this scene is Kin-ken Center and Cherry Avenue covered with new snowfal.

 

*problem of declining birthrate and aging:少子高齢化問題

 

 

 

ヨッシーは「晴れ男」かな?散歩中に小雪が止みました。エリーは寒くて肩をすぼめています。

Sure am I “hare-otoko, a man who causes the weather to become sunny whenever I go out”? – It stopped snowing while walking. Erie is *shrugs her shoulders with cold on the snow.

*shrug~:~を窄(すぼ)める、竦(すく)める

 

 

 

冬来たりなば、春遠からじ:菜の花を早く見たいです。

We’re very cold in the middle of winter, which means spring will come soon; I’d like to see rape blossoms.

 

 

さて、予定通り、110()7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室:The 93rd M-PEC月例講座に降雪の中ご参加ありがとうございました。

Well, thank you very much for your joining on Saturday, January 10th, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School in a bad snowy weather.

 

 

お正月の爽やかな気分で講座を楽しむことが出来ました。

Made us feel that we were in the fresh New Year through special activities!

 

 

 

学習の主テーマ予定:(1) カラオケでも歌えるように、「花は咲く:Flowers Will Bloom」、を英語で歌ってみましょう!  (2) 簡単な単語で英作文に挑戦してみましょう!(『今年の夢、決意』等…)  (3) NHK:とっさの一言」より (食事編より)  (3) 「イロハカルタ」を簡単な英文で楽しみましょう! (4) 時間があれば、ゲームで「イキイキ動作を表現する動詞」をおぼえましょう

Main themes planed this time: (1) Try to sing “Flowers Will Bloom” so that we could sing it well at karaoke-room!  (2) Try to think and write your original resolutions of this year in easy English. (3) "Prompt Words from DVD of NHK"<from Vol. Dinner> (3) Enjoy “Iroha Karuta” in easy English. (4) If time permits, try to learn many simple verbs, “which will make our English expressions more vividly”, etc.

M-PEC・12月、第92回講座ご報告  Report of YEA, M-PEC in December

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC92回月例講座報告・初豪雪

Report of 92nd YEA of M-PECFirst Heavy Snow

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

天気予報通り、どんどん雪が積もっています。1214()4:00 pm頃のLL菜園です。除雪ばかりしていて、書いている今:16()深夜は、積雪が1mを越えています。雪は4:00 pm頃から降りやんでいます。

 

As had been weather forecast, it’s been snowing; this is LL-garden shot at 4:00 pm on Sunday, December 14th. Actually we’ve got over 1m snow while I’m writing this blog as of now: midnight on Tuesday, 16th, though it stopped snowing at around 4:00 pm.

 

 

 

前日13()10:00 pm頃から雪がちらついて、…

 

I began snowing from 10:00 pm on Saturday, 13th.

 

 

 

店先も、この通り、大したことはありませんでしたが、…

 

The snowing shot in front of Shihoya Bookstore was like this picture then.

 

 

 

4:00 pm頃には、30㎝:まだエリーがドッグラン出来ましたが…

 

Around 4:00 pm, we had 30 cm snow on LL-garden, where Erie was still able to run or walk there, but …

 

 

 

寒いらしく、LL事務室でネコになっていました。

 

She wanted to return warm LL-Office, where she became a cat.

 

 

 

1213()、予定通り7:00-9:00 pm LLシホヤ新井教室で、第92M-PEC月例講座を楽しむことができました。4:00 pm~最終準備に入りました。エリーに「LEDの青い」蝶ネクタイをつけて、ヨッシーはサンタの衣装を着て、受講生を待ちました。

 

On Saturday night, December 13th, on schedule, we enjoyed the *round number: 92nd YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC from 7:00 to 9:00 pm. I started the final preparation at 4:00 pm. I had my pet-dog, Erie wear an “LED-like blue” *bow-tie and Yoshy wore Santa-costume, waiting for attendants.

*bowtie [bóʊ-]:蝶ネクタイ (原意:弓なりのネクタイ)

 

 

 

雪が降りしきる中、5名の出席がありました。A氏は、直江津から1時間かけてのご参加でした。もしや誰も来ないかもと、諦めていましたのに…準備の遣り甲斐がありました。感謝!

 

Though it was heavily snowing then, there were five attendants. Mr. A drove here from Naoetsu; it took one hour. Since I was worrying in my mind that no one might come, YEA on that day was worth doing; thank you!

 

 

 

新人のレディU様が緊張気味でしたので、先ずは、英語での指示で、折り紙で、A「名前の虫」とB「サンタ」を作りました。Aは、「きもかわいい!」、Bの顔には、自分や伴侶の似顔絵を描いて、見せ合って笑い合いました。

 

I thought first comer, Ms. U was a little so nervous that we started YEA from origami in English; we made A: “The worms of the names” and B: “Santa Clause”. Most of them told me the worm: A looked “*creepy but cute!” Each one drew his/her favorite or unique face-parts on B after making it. Showing it each other caused a big laugh.

*creepy~:気味が悪い~

 

 

 

マレーシアの高校英語教師、Y先生から届いたクリスマスカードの表紙です。もちろん中味はヨッシーとRへの私的なお手紙ですので見せませんでした。

 

This is New Year Card for 2015. One of R and Yoshy’s best friends: Ms. Y who is teaching English at a high school in Malaysia sent us. I didn’t explain her writing to them because the content was of course for R and me.

 

 

 

NHK朝ドラでエリーさんが歌っていた「広い川の岸辺」(この日本語タイトルは誤訳だと思います。『広い海辺』ではないでしょうか?) の英語歌詞と発音を指導して、アカペラで歌ってみました。そして…

 

After Yoshy taught pronunciation and grammar, we tried to sing *a cappella “The Water Is Wide” which was sung by Ellie in a morning soap drama, Massan on NHK TV.

*a cappella [ːkəpélə]:アカペラで = 無伴奏で

 

 

 

ユーチューブをお手本にまたいっしょに歌いました。

 

Then we sang it again with a professional singer on YouTube.

 

 

 

Rが、ティータイム用に、「苺のタルト」を作ってくれていました。

 

R had made “Tart of Strawberry” for our tea-break.

 

 

 

キャンドルの灯りの下、「清しこの夜」を英語で歌いながら、ヨッシーを含めて6名で、「プレゼント交換」をしました。

 

Turning off the light, two candles were *lit; while singing “Silent night”, all of us: six including Yoshy enjoyed exchanging small gifts.

*litlight:「灯りを灯す」の過去分詞形

 

 

 

私は「マドロン社のクッキー」が、Rは、彼女の大好きな「ワイヤープランツ:和名 = 乙女の髪」一鉢 (一つ前の写真:『インテリア・プランツ』がそれ. )が当たりました。花言葉は、「憧れ、純愛」。

 

Yoshy by chance received “Madlon’s Cookies” and R did her favorite a pot of “Wire Vine / Maidenhair Vine” (You see the words, ‘Interior Plant’ in *one picture ahead.) The floral language is “*palpitation” or “platonic love”

*one picture ahead:一つ前の写真  *palpitation [p`ælpətéɪʃən]:心臓の高鳴り、憧れ

 

 

 

女性3名は、「Rのケーキを食べながらスケート・グランプリ・ファイナルの羽生弓弦を見たい!」と言い出して、教室のテレビ画面にくぎ付けになりました。

 

Since three of ladies suddenly said to me, “I’d like to watch TV in which a skater, Hanyu Yuzuru must have skated or will do at GF-competition”, all of us were *riveted on TV in LL Shihoya Arai School.

*rivet [rívɪt]~:~を釘づけにする

M-PEC・11月、第91回講座ご報告     Report of YEA in Nov. of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC91回月例講座報告

Report of 91st YEA of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

118()、予定通り7:00-9:00 pm LLシホヤ新井教室で、第91M-PEC月例講座を楽しむことができました。

 

On Saturday night, November 8th, on schedule, we enjoyed the *round number: 91st YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC from 7:00 to 9:00 pm.

 

 

 

NHK朝ドラ「まっさん」で歌われ、190年以上前から日本人にも有名な「ホーム・スイート・ホーム」、日本語名「埴生の宿」に挑戦しました

 

First, we tried to be able to sing “Home! Sweet Home”, called “Hanyu-no-Yado” in Japanese; which has been also popular among us, Japanese for more than 190 years. It recently came into spotlight through NHK’s morning TV drama, “Massan”.

 

 

 

ウィキペディアによると、1823年、ハワード・ペインによって戯曲化されたオペラ:「ミラノの乙女」で発表されました。作曲は、英国人:ヘンリー・ビショップ (1786-1855)、作詞は、米国人:ジョン・ペイン (1791-1852)

 

According to WIKIPEDIA, it was adapted from American actor and dramatist John Howard Payne's 1823 opera Clari, or the Maid of Milan, the song's melody was composed by Englishman Sir Henry Bishop (1786-1855) with lyrics by Payne (1791-1852).

 

 

 

LL生徒たちにも指導した「アメージング・グレース」も歌いました。

 

We enjoyed another song, “Amazing Grace”, too. It was used in LL Shihoya Arai School as a song of Halloween.

 

 

 

ハロウイーンを説明した英文一節の穴埋め:単語探しに挑戦しました。

 

Then, we tried to find *appropriate words for five blanks in the *passage, which was explaining what Halloween was.

*appropriate~:適切な~ *passage:一節、ひとくだり

 

 

 

(あらかじ)め、Rの最近のスイーツを18枚の写真カードにしました。美味しそうでしょう?-その筈、Rは、「スイーツ・スペシャリスト」の資格を持っています。「英語の正しい発音」で、スワット・ゲーム!Yさまも「スイーツづくりの達人」です。Yさまが優勝!

 

Yoshy had *in advance made the photo-cards of R’s latest handmade sweets or cakes in the afternoon before this YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC. They look good, don’t they? – Yes, *it should be. R has the *qualification: “Sweets Specialist” for making sweets. We enjoyed the swat game; “Repeating after Yoshy’s pronunciations, swat its card as soon as possible!” Ms. Y is also very “good at making sweets.” At last Ms. Y won the 1st prize!

 

*in advance:予(あらかじ)め  *It should be.:それもそのはず。 *qualification:資格

 

 

 

「とっさの一言:NHKDVD使用」では、レストランの注文の表現をクイズにしました。今回の表現は、「(ウエイターが、お客に、食事が終わったかどうか) 片づけてもよろしいでしょうか?」でした。

 

I had them try to find something wrong or strange in a conversation between a waiter and a Japanese customer at a restaurant by using the DVD, “Prompt Words” of NHK. The expression this time was “May I clean the table?”

 

 

 

8:30-9:00 pmは、いつも「ティータイム」です。ゲームにも出てきた本物の「Rのタルト・タタン」が出てきてびっくり!舌鼓!R、ありがとう!エリーは、「ふかし芋」で満足していました。

 

“Tea Break” was open as usual from 8:30 to 9:00 pm. All of us were surprised at the real “Tart Tatin” R had in advance made for us! We *smacked our lips with them. Thank you very much, R! BTW, Erie was satisfied with “a boiled sweet potato”.

*smack our lips with~:~に舌鼓を打つ

 

 

 

*Tarte Tatin (タルト・タタン)とは、型の中にバター砂糖いためた(キャラメリゼ)リンゴ敷きつめ、その上からタルト生地かぶせ焼いたフランス菓子(出典:OED)

 

A type of *upside-down cake in which the fruit is caramelized in butter and sugar.

Origin: French, from tarte ‘tart’ + Tatin, the surname of the sisters said to have created the dish.

*upside-down cake:供する時、ひっくり返してお出しするケーキ

 

 

 

次回の第92回講座は1213():「Xmas Lesson」です。お楽しみに。

Next YEA #92nd (Yoshy’s Monthly English Activity) of M-PEC is going to be held as “Xmas Lesson” on Saturday, December 13th. Look forward to it, please.

M-PEC・10月、月例・第90回講座ご報告:Report of The 90th YEA in Oct. 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC90回月例講座報告

Report of 90th YEA of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

1011()、予定通り7:00-9:00 pm LLシホヤ新井教室で、切りの良い第90M-PEC月例講座を楽しむことができました。

On Saturday night, October 13th, on schedule, we enjoyed the *round number: 90th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC from 7:00 to 9:00 pm.

*round number:端数がない数字、切りの良い~

 

 

NHK朝ドラ「まっさん」で脚光を浴びてきた、日本人にも有名な、アイルランド生まれの「オールド・ラング・サイン」、日本語名「蛍の光」をアイルランド語で歌えるように挑戦しました。

First, we tried to be able to sing “*Auld Lang Syne”, called “Hotaru-no-Hikari: Lights of Fireflies” in Japanese; this famous song born in Scotland has been popular among us Japanese recently come into spotlight through NHK’s morning TV drama, “Massan”.

*Auld Lang Syne(スコ) = (英語)Old Long Since:「懐かしいあの頃」

 

 

詩を読むと、決して「別離、別れ」の歌ではありません。スコットランド人の歌手、スーザン・ボイルさんのユーチューブをじっくり聴いてから、いっしょに楽しく歌いました。

When we read this old poem, we could understand it was never written as a song of “*farewell or *separation”. After listening to a Scottish singer, Ms. Susan Boyle in front of her YouTube; we enjoyed singing it all together with her singing.

*farewell:別れ、告別、暇乞い *separation:分離、離別

 

 

次に、イングランド人の歌手、ジュリー・アンドリュースも参考にしました。どちらも、単語のいくつかは、ボイルさんの歌でさえ、英国標準英語の単語に言い換えられていました。

Next, we listened to an English singer, Ms. Julie Andrews’s singing in order to *compare with that Scottish, Ms. Boyle’s. – Some Scottish words were translated into English even Scottish Ms. Boyle’s.

*compare with~:~と比較する

 

 

買い物で、「一番上の棚の右から3番目のものを見せて下さい。」+応用…を学んでから、「~模様:柄」のカードでゲームをしました。ヨッシーの恩師のお一人、M-PEC特別顧問の阿部・Ford・恵子先生考案のものです。先生は時々 http://mpec.blog.fc2.com/ をご覧下さり、数日前、ハワイからメールで、「えいごでコント」の発案を褒めて下さいました。

An expression during shopping, after learning “Show me the 3rd one from the right on the top shelf”, etc; we enjoyed “Swat-game” of “various patterns”. Yoshy learned this activity of Swat with flyswatters from Ms. Abe Ford Keiko, one of special advisors of M-PEC. A few days ago, she e-mailed me to praise my idea of “Conte in English” from Hawaii.

 

 

「とっさの一言:NHKDVD使用」では、レストランの注文の表現をクイズにしました。

I had them try to find something wrong or strange in a conversation between a waiter and a Japanese customer at a restaurant by using the DVD, “Prompt Words” of NHK.

 

 

今回の表現は、「この料理にコーヒーは付いていますか?」でした。

The expression this time was “Does coffee come with this meal?”

 

 

次回の第91回講座は118()です。お楽しみに。

Next YEA #91st (Yoshy’s Monthly English Activity) of M-PEC is going to be held on Saturday, November 8th. Look forward to it, please.

PRパネルでM-PEC活動紹介中! at Myoko City Support Center for Civic Activity (市民活動支援センター in 勤研センター)

10月1日(水)~展示中

YEA・M-PEC 9月講座ご報告

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC月例講座報告

Report of YEA of M-PEC

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 



913()、予定通り7:00-9:00 pm LLシホヤ新井教室で第89M-PEC月例講座を楽しむことができました。

On Saturday night, September 13th, on schedule, we enjoyed the 89th YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC from 7:00 to 9:00 pm.

 

 

Y様が初めてご参加のU様をお連れ下さり嬉しかったです。

Yoshy was very happy to meet Ms. U Ms. Y introduced this lesson.

 

 

「とっさの一言:NHKDVD使用」では、レストランの注文の表現をクイズにしました。

I had them try to find something wrong or strange in a conversation between a waiter and a Japanese customer at a restaurant by using the DVD, “Prompt Words” of NHK.

 

 

例えば、ウエイターが「何になさいますか?」-「そうだなぁ、ぼくは鶏肉です。」…「ぼくは弱虫です・」になってしまうことを学びました。

E.g. a waiter was asking a man, “Are you ready to order?” – “Well, I am chicken.” … This means he was saying, “I’m coward.”

 

 

「鶏肉ディナーにします。」は、「ぼくは~を注文します。」は、くどいですので、haveが良いことも分かりましたね。

One of the better words of order is “I HAVE the chicken dinner” rather than “I will ORDER .”

 

 

次に、アンディのゆっくりしたメロディと、丁寧な発音の「野生のエルザ」を歌って…

Next, we had a good time to sing “Born Free” of Andy Williams. The reason I chose it was that the song is so slow tempo that we are able to understand each word of it. But, next song was different from it.

 

 

早いテンポの、セリーヌ・ディオンの「アイム・アライヴ」の聞き取りクイズに挑戦しました。ところで、板書の通り、この曲の出だしは、配布の英語の歌詞が印刷ミスでした。3名とも、耳が良くなられた証左です。

We tried to find as many words as possible while listening to “I’m Alive” of Celine Dion. BTW, As I wrote on the blackboard, the first phrase of the script in English was misprinted. All the three promptly found it, which means they became accustomed to fast tempo.

 

 

盛り上がって、気づいたら9時近く!Rが用意してくれた「バナナと胡桃のマフィン」は、お土産にしました。お見送りに庭に出たら、下弦の月夜に虫の音が!

We were concentrated to the lesson so much that I found the ending time was close on the way! We didn’t have any break and I had each visitor bring a cake home. R had got ready some special cakes: “Muffins of Banana and Walnut” for us. Walking outside along LL garden to see them off, the waning moon was shining among clouds and fall-insects were singing!

 

 

次回は1011()です。お楽しみに。

Next YEA (Yoshy’s Monthly English Activity) of M-PEC is going to be held on Saturday, October 11th. Look forward to it, please.

YEA・M-PEC 8月講座報告

予定通り、8月9日(日)、7:00-9:00 am at LLシホヤ新井教室:予定通りM-PEC月例講座 (2007年度より88回目!) を楽しく学習しました。中高生以上、年齢不問で資料代は500円。

 

On schedule, YEA (Yoshy's English Activity) of M-PEC was held on Sunday, August 9th, from 7:00 to 9:00 pm. (It will be the 88th YEA counted from the year of 2007.) YEA is available to all ages from J/S high school students. A material fee is 500 yen. 

 

 

 

学習の主テーマ: Main Contents Enjoyed Learning

 

(1) 「えいごでコント」の台詞を考えて若さを保とう!

(2) 「NHK:とっさの一言」より、「(レストランで) "私にも同じものをください."」など。

(3) イーメール手紙の書き方:(前回の すてきなTX-kidsからのメールへの返信を英語で挑戦.)

(4) その他、英語の歌を練習して、カラオケで上手に歌えますように!

 

Main themes this time: (1) Let us keep young by making lines on the pictures of "Conte in English"! (2) "Prompt Words from DVD of NHK" (3) How to write e-mail: let us try to make our messages to TX kids who were our nice ALTs. (4) The others: Singing Songs so that we could sing it well at karaoke-room.

 

M-PEC 7月例講座:ご報告

ダウンロード
20140712 YEA報告News A4vtc.pdf
PDFファイル 305.5 KB
Commemorative picture on July 12th, 2014
Commemorative picture on July 12th, 2014

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

テキサスキッズ:アックン、マックスと一緒のM-PEC講座報告

Report of YEA of M-PEC with A-kun and Max from TX

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

7月12日(土)、7:00-9:00 pm、LLシホヤ新井教室で、テキサス、グレープヴァインからの男子2名と一緒に月例講座を楽しみました。

Saturday evening on July 12th, from 7:00 to 9:00, at LL Shihoya Arai School, we enjoyed YEA (Yoshy’s English Activity), a monthly lesson of Myoko Powerful English Club (M-PEC) with two kids from Grapevine, Texas.

 

 

テキサスの学校制度に興味がありましたので、自己紹介前に、教えてもらいました。アンドリュー・マイル・ロリソン君は、ヘリテージ高校のソフモア、つまり2年生で小1から数えると「10年生」で、マックス君は、ヘリテージ中学の3年生で「8年生」です。この学年は新学期が8月末から始まるそうです。

Yoshy was interested in their *school-system in TX; I asked them about it before their speeches of self-introduction. According to their explanation, Andrew Mile Rollison is in the sophomore of Heritage High School, which is also called “the 10th grader”. And Max Rollison is in the 3rd grade of Heritage Middle School, also called “the 8th grader”. Their new school season starts at the end of August.

*school-system:学校制度

 

 

4人のお子さんとお母さんに初めてお会いしたのが6月22日(日)。それ以来、ネイティブと英会話の学習ができる貴重な機会ですから、M-PEC会員は元より、LLシホヤ新井教室の中高生成人に、この日の講座を案内したのですが…いやはや、当地は恥ずかりやさんが多いなぁ!- 出席なさったM-PECの3名とLLの1名:中学生のSさん、を褒めるべきなのでしょう。

It was June 22nd (Sun) when I met three sons and one daughter with their mother for the first time. Because there are very few we can get such an opportunity that we can talk with native speakers, I was keeping promoting not only LL students but also the members of M-PEC to join us; however, hum… Hoity-toity! There are much more bashful men and women around here than I expected. ― Instead, I had better praise the attendants who were three members of M-PEC and one junior high school students of LL Shihoya Arai School.

 

 

田舎の当地では、美しい標準米国英語を話すネイティブは、学校のALTでさえ皆無に近いのです!勿体ないなぁ!

There are in this rural area very few native speakers who can speak beautiful standard language of American English, even in ALTs of public schools! What a waste!

 

 

<Yoshy’s Original Idea>

15歳のアックンはバイリンガルで、日本語も少し読めますから、特別な「カードめくり・自己紹介ゲーム」を考え準備しておきました。例えば、あるカードには、「あなたの趣味は?」と書くべきところ、「貴公之趣味は何也哉」、下に小さく英語のキーワード:hobby, what を。判じものでも何とか質問文を作れるようにしました。

Fifteen-year-old boy, A-kun is a bilingual and he can read Japanese a little. So I had prepared a special prop for introducing al together: “turning up cards”. E.g. on a card, I wrote like an old fashioned Japanese question: “Kiden no shumi wa nannnariya?” and added the hints written like this, “hobby, what”. Both we Japanese and the two kids could easily understand how they would ask to someone.

 

 

誰に尋ねてもいいのです。英語の質問が間違っていても、ヒントの英単語を並べてもいいのです。ジェスチャーも交えて、英語だけで…質問和文が古文調でしたので、奇妙な異文化交流になって、笑いが絶えませんでした。

He/ she are able to ask anyone and if his/her English Questions were grammatically wrong, added his/her own gestures, the answerer could guess it. As very old-fashioned Japanese was given, this game became at last a kind of strange mutual culture exchanging way, going to big laughter!

 

 

先回のブログでご紹介した「レットイットゴー」を、ユーチューブ+2名のテキサスキッズをお手本に、みんなで歌いました。映画館で見た会員もいらして、「情景が浮かぶだけでなく、この歌の英語表現の深い意味がわかった!」と喜んで下さいました。マックスはこの歌が好きなのでしょうね、ボーイソプラノがだんだん大きくなって…みんなはさらに元気になりました。

Then, we sang “LET IT GO!” introduced here at the latest BLOG with YouTube + two TX-kids. Some had already enjoyed watching “FROZEN”; they happily said to us, “Thanks to this singing it, I could almost realize its deep meaning or feeling through this lyrics as well as recalling those sceneries!” I bet Max sure is fond of this song or maybe *jocular; his usual low voice of boy-soprano was bigger and bigger with his gesture. Thanks to him, the others’ sound became powerful.

*jocular:ひょうきんな、おどけた

 

 

次に、「コントの台詞を作って、演じてみよう!」を楽しみました。― 手始めに「エリーとフーちゃんの確執」。エリーの台詞を考えてもらいました。アックンが、「その場所は私のよ~。どいて~。」と犬の遠吠え的に。

Next we enjoyed an activity: “Try to the line of a conte and perform!” - To begin with, Yoshy showed a sample quiz of “discord between Erie and Fu”; Yoshy had them make Erie’s second line. A-kun said like dog’s *howling in the distance, “That is my seat. Get out of there!”

*howl:遠吠えする、吼える

 

 

ヨッシーがペチャンコになる「絞り器付き洗濯機」は、マックスとヨッシーが演じました。「大工の親方の棚落ち」は、アックンとヨッシーが演じました。コントがどんなものか分かったところで、別のコント素材に「台詞を作る作業」に入りました。

“Washer with Squeezer” in which Yoshy is going to be flat was performed by Max and Yoshy. “Meister Carpenter with Shelf” was done by A-kun and Yoshy. When most of them briefly understood what the conte was, we started “making other lines”.

 

 

夢中になって、全員が演じるには時間が充分ではありませんでしたが、ヨッシーが一番感心した「台詞」は、「ブロッコリーとニンジン」で、ニンジンになったマックスの台詞:「じゃあ、眼鏡をかけているブロッコリーみたことないだろう?」-うーん、マックス、お見事!

Absorbed in it, I was afraid there was not enough time to do for all members; but the most impressive “line” was Max’s one. He pretended as Carrot at a conte of “Broccoli and Carrot”, saying that “Well, you never see Broccoli wearing glasses.” - Mmm, *I have to give you credit, Max!

*I have to give you credit. :「名声をあげなきゃ:お見事!」

 

 

アックンとマックスが「グーグルアース」で、「ヘリテージ・中学、高校」と「プール付きの自宅を」見せてくれました。中学のSさんは、「プールがあって、敷地が広くていいなぁ!」- アックンが、「それって普通だよ。」でみな、唖然!

A-kun and Max showed us their “Heritage Middle School and Heritage High School” and “their residence with a swimming pool” by using “Google Erath”. Looking at it, a junior high school student, S said to herself, “There is your own swimming pool and your estate is so big. Why?” - A-kun answered, “Most residents have their own swimming pools, some have two. Here it is. That’s common.” – All of us watched it with our *stunned faces.

*stunned~:唖然とした~

 

 

Rが作ってくれた涼しげな「ミントをあしらった冷たいゼリー」に皆大喜び。エリーは、食べられずがっかり。元盲導犬のカリンちゃんは、2時間じっと寝そべっていました。

R served us her original refreshingly cool “the cup of cold jelly with a leaf of mint”. All of us ate it *as happy as a dog with two tails. No snack for Erie, which broke her heart. To the contrary, ex-guide-dog, Carin was lying for two hours.

*as happy as a dog with two tails:(犬の尻尾が2本に見えるくらい) 嬉しくて

 

 

記念写真を撮りました。お二人には、また2~3年経つまで会えません。アックンの夢は、心理学者になること。…又会う日には、その専攻の大学生になっているでしょう。マックスの夢は…ごめん、聞くのを忘れたね。

We took a commemorative picture. The two is going to leave Japan soon; we can’t see them for a couple of years. A-kun wants to be a psychologist. … Probably he will sure be a college student majoring psychology in order to make his dream come true when we meet him again; and Max will be … I’m sorry not to have asked his dream.

M-PEC 月例講座:7月12日(土) 予告:Advance billing of YEA

2014.06.25 (Wed) at PB in LL Shihoya Arai School
2014.06.25 (Wed) at PB in LL Shihoya Arai School

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

M-PEC月例講座:7月12日(土)予告:

Advance billing of YEA on July 12th (Sat)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

7月12日(土) 7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室の「M-PEC講座」内容を一部ご紹介させて頂きます。中学生、英語初心者様~プロまで楽しく何かを学習できるように工夫していますので、お気軽にご参加くださいませ。

 

Well, let me introduce some items of happy learning in YEA (Yoshy’s English Activity) coming July 12th (Sat) from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School. Anyone who is interested in English Communication could be enjoyable; Yoshy is always making great effort to make this monthly lesson. Why don’t you join here? – Feel free to come, please.

 

 

 

アメリカのテキサスから、超すてきな男子2名がヨッシーのアシスタントをして下さいます。15歳のアンドリュー君と13歳のマックス君です。

Tow American super nice boys are joining us. They are from Texas; one is Andrew, 15 years old and another is Max, 13.

 

 

項目の一部:From Items of Activities

 

YouTubeを使いながら、一緒に歌ってみましょう!「アナと雪の女王」より。

♪ Sing Together! :Theme Song of updated movie: “Frozen” (J: Anna and Snow-queen)

 

 

愉快な小噺を演じてみましょう!

Enjoy Trying to Perform Funny Skits!

 

 

演じなくても、例えば、上のロバの絵をみて、一緒に台詞を考えてみましょう。

Even if you couldn’t perform, e.g. how about trying to make lines of two donkeys?

 

 

英語を使いたいお気もちさえあれば、どなたもM-PEC講座で、楽しく実用英語を学べますよ。

All of you who want trying to use English are able to learn practical English skills in YEA of Myoko Powerful English Club (M-PEC).

 

 

8:30-9:00 pmは、「お茶会」:Tea-break is from 8:30 through 9:00 pm and so long!

ヨッシーは紅茶かコーヒーを用意します。ケーキ等のお茶菓子を差し入れして下さると嬉しいです。Yoshy prepares tea or coffee. Welcoming to offer your cakes or light refreshment, etc.


 

 

中略:<Snip> due to limited contents

M-PEC月例講座:4月12日(土), 2014 ご報告: Report of YEA

Yoshy's pet dog, Erie
Yoshy's pet dog, Erie

M-PEC講座はほぼ予定通り充実した内容になりました。

YEA (Yoshy’s English Activity) of M-PEC was content-rich as I had expected.

 

 

「NHK:とっさの一言」は、「どのくらい待ちますか?」と、「窓際のテーブルをお願いします」の2場面を学習しました。

First, we enjoyed one of regular items, “Prompt-words by NHK”; in which we learned two expressions. – “How long is the wait?” and “We’d like a table by the window, please.”

 

 

香原ちさと顧問のご許可をいただいて、「ここだけ聞いて…」のリスニング・口頭練習とクイズ形式の小テストをして…

We were able to use Ms. Chisato Kohara’s latest book, “Kokodake-kiite…”. We practiced aural-oral repetition and the quiz, then …

 

 

「音の重なり:連結発音と、音の脱落」の応用として、英語の歌:「マイフェア・レイディ」の「なぜ英語が?」に挑戦しました。

We tried to sing “Why Can’t the English?” in “My Fair Lady” as its applied learning: “liaison and reduction of sounds”.

 

 

ご存じのように、この歌は、このミュージカルの中で一番早口な歌なのです。

As you know, this song is one of the speediest songs in this musical drama.

 

 

ヨッシーも、ヒギンズ教授の歌声について行けなくて、全員が大笑い!

It was so speedy that even Yoshy wasn’t able to sing clearly like Prof. Higgins, bursting into laughter!

 

 

たくさん声を出しましたので、緑茶の美味しかったこと!

As we sang it many times, green-tea tasted very good for all of us!

 

 

講座後、隣室のLL事務所に入ったら、エリーが鼾(いびき)をかいて爆睡していました。

After coming into next door, LL Office, Erie was sleeping like a log snoring.

M-PEC月例講座:4月12日(土)予告 Advance billing of YEA

Some Props on April 12th (Sat)
Some Props on April 12th (Sat)

4月12日(土) 7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室の「M-PEC講座」内容を一部ご紹介させて頂きます。中学生、英語初心者様~プロまで楽しく何かを学習できるように工夫していますので、お気軽にご参加くださいませ。

 

Well, let me introduce some items of happy learning in YEA (Yoshy’s English Activity) coming April 12th (Sat) from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School. Anyone who is interested in English Communication could be enjoyable; Yoshy is always making great effort to make this monthly lesson. Why don’t you join here? – Feel free to come, please.

 

 

 

≪項目の一部:Some Items of Activities≫

 

★ 「二巡りの会話を、人形を使って楽しみましょう!」:“Let’s Enjoy Two Ways Conversation”

 

★ 「顧問・香原先生の新刊:ここだけ聞いて…!で短文英語を聞きとる力をつけましょう!」: “Let’s get better command of listening by using ‘Listening these and…’ which is M-PEC Adviser, Ms. Kohara’s latest book!”

 

★ 「有名な英語の歌を聞いて歌いましょう!」: “Let’s enjoy listening to famous English songs and try to sing it!”

 

★ まだございます:お出で下さってからのお楽しみ!:Yoshy is ready for other items; look forward to them on April 12th!

 

★ 8:30-9:00 pmは、「お茶会」:Tea-break is from 8:30 through 9:00 pm and so long!

 

準備のため、出来るだけ、当日の週の(木)までに、お電話を= 0255-72-2025 おねがい!:Call me by the Thursday just before the day: phone number is 0255-72-2025.

 


Myoko Powerful English Club (M-PEC)
Myoko Powerful English Club (M-PEC)

お陰さまで、2014年4月から8周年です。 Thanks to your encouragement, M-PEC Activities started the 8th anniversary in April, 2014.

 

「フェスティバル」は、成果発表会です。目立つためには、地道な講座を通じての精進が不可欠です。本末転倒にならないよう、2014年度は、初心に戻るための第一歩にしましょう。

"Festival" should be an announcement of fruits of our studying through monthly lessons: YEA (Yoshy's English Activity). It is indispensable for us to constant brush-ups if we'd like to make us showy. Do not put the cart before the horse! Please try to remember our original purpose in the year of 2014.

 

The article of our M-PEC in 「つな・ナビ」, which was published by Myoko Supporting Center in March, 2014
The article of our M-PEC in 「つな・ナビ」, which was published by Myoko Supporting Center in March, 2014

「つな・ナビ」は、「つなげることをナビゲート」の意味で名付けられています。

“Tsuna-nabi” stands for “to *navigate us who want to make friends together.”

<navigate:進路を教えたり自動調整する>

 

 

M-PEC活動のPR文:The Ad for M-PEC Activity

 

言葉が通じることは、人間の生き甲斐の一つとしてとても嬉しいことです。英語学習への偏見を無くしましょう。言葉として通じる英語学習を楽しみながら、自分自身と妙高市の文化を外国の友人に紹介できたらどれほど素敵なことか!面倒くさいと思い込んでいたこのプロの仕事を、あなたがするのです!実現のための元気と知恵をM-PEC講座で学び合いましょう!妙高市を日本の英語学習改革の発信地として、まちづくりに貢献しましょう!

 

It should be one of the happiest things in our purposes in lives that what our words could be recognized to others. Let’s throw off our prejudice to the way of learning English! I.e. We can’t describe by words how beautiful it must be that we could introduce our own ideas and some cultures of our hometown, Myoko to our foreign friends! It is you who will do this troublesome job not professionals! Monthly M-PEC Lessons would provide you guts and know-how to realize it! Make Myoko City famous for its original place where the way of learning English was renovated in Japan! Your power through activities in M-PEC would contribute to our new community development!

 

 

「あなたが変われば、子供たちの英語学習も変わります!」と付け足したかったのですが…字余りになりますので、そこまでにしました。

Yoshy wanted to add “If your attitude toward learning English changed, one of children would do, too!” However, since the number of characters would be over the limit, I didn’t add this sentence.