お陰様でM-PEC 10周年! Thanks to You, the year of 2016 is the 10th anniversary!

2016年度のM-PEC講座: YEAなどの予告、報告です:Records or Advance Billings of Monthly Activities in the year of 2016, which are being added


#116 M-PEC講座・ご報告:Review of the 116th YEA of M-PEC on 2016.12.17

🌙🌗🌑

M-PEC講座#116_ご報告

YEA #116_Report

🌙🌗🌑

 

 

1217()#116 M-PEC講座を実施しました。まずは、近づいたクリスマスにちなんだ歌とゲームを楽しみました。

On Saturday, December 17, the 116th YEA was held. First of all, we enjoyed singing some Xmas songs and playing games or activities also related with Xmas.

 

 

 

歌は、おなじみの「ジングルベル」、「赤鼻のトナカイ」などを歌いました。そして、英語で、サンタの折り紙を作りました。

We sang such popular Xmas songs as “Jingle Bells”, “Rudolph, the Red-nosed Reindeer” and so on. Then we made Santa with origami.

 

 

 

ゲームは、「福笑い」、「違い発見!」、「クリスマス飾りの英語」など盛りだくさんでした。

We enjoyed lots of Xmas games, “Making funny face”, “Find the Difference!”, “Swat Xmas ornaments!”, etc.

 

 

「百人一首」(#21-30)は、いつものように、「和歌」そのものの学習を、テープの朗詠とともに楽しみました。「英訳」の解説をしてから、カルタ取り!「日日」から、「英日」。

“One Hundred Poems from One Hundred Poets” (from #21 to #30); after we reviewed the Japanese poems, Waka itself with recitation by using this tape, I handed in the textbook translated word for word so that they could understand more easily. I explained them “J-E translations”, then swat the cards! … From “J-J” to “E-J”.

 

 

終わりに、DVDNHK: とっさの一言」で、「何を専攻していますか?」-「経済学を専攻しています。」のQAを学びました。

At the end, we learned “NHK’s Prompt Words” on DVD. The key phrases were as follows; “What is your *major?” - “I major in *economics.”

 

*major [méɪdʒɚ](vi) 専攻する <in>  *economics [èkənάmɪks](n) 経済学 <economic [èkənάmɪk](a) 経済上の、economical [èkənάmɪk(ə)l](a) 節約の、経済的な>


#115 M-PEC講座・ご報告:Review of the 115th YEA of M-PEC on 2016.11.12

🌙🌗🌑

M-PEC講座#115_ご報告

YEA #115_Report

🌙🌗🌑

 

1112()#115 M-PEC講座を実施しました。まずは、セリーヌ・ディオンの「I’m Alive」の穴埋めで耳慣らし。

On Saturday, November 12, the 115th YEA was held. First of all, we listened to “I’m Alive” by Celine Dion, filling three blanks; which helped us get familiar with the speed of her song.

 

 

続けて、口ずさみやすい、カーペンターズの「Top of the World」をCDと一緒に歌いました。

And then, we sang “Top of the World” by Carpenters with CD. It was easier than that.

 

 

「とっさの一言」のキーフレイズは、「日本はいかがでしたか?」、「トイレをお借りしていいですか?」

The key phrases were as follows; “How did you like Japan?” and “May I use a bathroom?”

 

 

「百人一首」(#11-20)は、先ずは、「和歌」そのものの学習を、テープの朗詠とともに楽しみました。

今回から、より身近に理解していただくために、私の英訳を直訳したテキストを配布しました。次回からもそう致します。「英訳」の解説をしてから、カルタ取り!「日日」から、「英日」。

“One Hundred Poems from One Hundred Poets” (from #11 to #20); we reviewed the Japanese poems, Waka itself with recitation by using this tape,

 

From this time, I handed in the textbook translated word for word so that they could understand more easily; I’ll do that next time, too. Then, I explained them “J-E translations”, swat! … From “J-J” to “E-J”.

#114 M-PEC講座・ご報告:Report of the 114th YEA of M-PEC on 2016.10.15

🌙🌗🌑

M-PEC講座#114_ご報告

YEA #114_Report

🌙🌗🌑

 

 

1015()#114 M-PEC講座を実施しました。まずは、前日に「ノーベル文学賞」受賞決定の、ボブ・デュランの「風に吹かれて」をYouTubeと一緒に歌いました。

Last Saturday, October 15, the 114th YEA was held. First of all, we sang “Blowing The Wind” of Bob Dylan who won the Nobel Prize of Literature just the day before that day. We used his YouTube in which he was singing in his 20s.

 

 

 

「百人一首」(#01-10)は、先ずは、「和歌」そのものの学習を、テープの朗詠とともに楽しみました。

“One Hundred Poems from One Hundred Poets” (from #1 to #10); we reviewed the Japanese poems, Waka itself with recitation by using this tape,

 

 

 

「英訳」の解説をしてから、カルタ取り!「日日」から、「英日」。

現在、残り50首は、荒井 豊先生と意見集約中です。

Then, I explained them “J-E translations”, swat! … From “J-J” to “E-J”.

As of now, the rest of 50 poets have been proofreading with Mr. Yutaka Arai.

 

 

 

「ハロウィーン・キャラ」で、ビンゴゲーム。

GINGO game by using “Halloween characters”.

 

 

 

詩人の山下佳恵様から頂いた「この動きは誰?」の絵本で、たくさんの動詞を当てっこしました。

Reading Picture Book: “Guess Who on the Move?” – We could enjoy thinking or guessing lots of new verbs in this book a poetess, Ms. Yamashita had presented us.

 

 

 

“wiggle”だけだと、わからない場合でも、「くねくね動く」がわかって忘れにくくなりますね。山下様に感謝しています。

 

E.g. in case of “wiggle,” even if we couldn’t understand its meaning, we could rather easily catch the image. Thanks to Ms. Y!

#112 M-PEC講座・ご報告:Report of the 112th YEA of M-PEC on 2016.08.20

🌙🌗🌑

112 M-PEC月例講座ご報告

Report of the 112th YEA of M-PEC

🌙🌗🌑

 

前書き-2Preface-2

 

お盆前後には、数名のLL卒業生が立ち寄ってくれました。いろんなお土産をいただきました。ありがとうございます。これは、フランスの有名なチョコ。PCクラスの生徒たち、ラッキーでしたね。

Before and after O-bon Festival, to be very glad, several LL-graduates visited me at Shihoya Bookstore, presented me such wonderful cakes – these are from France, famous chocolate-cakes. Thank you! PC-class, you were very lucky to be able to eat them!

 

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

 

 

YEA後半の「お茶会」のテーブルです。前書きで紹介した花々を一輪挿しに。S君、北海道のお菓子をありがとうございます。

I made a preparation for the 112th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC in the afternoon on Saturday August 20th. I placed a single-flower vase with such cute ones Witten above at the preface. Hi, S, thank you for your gift: sponge cakes from Hokkaido!

 

 

 

出来上がったばかりの「百人一首英訳カード」をエリーと試してみました。「猫ならぬ犬に小判」。

I tried the game of “One Hundred Poems from One Hundred Poets” with Erie as a rehearsal, which became “pearls cast before swine”.

 

 

 

「古典日本語」と、「その英訳」が折りたたんであります。

On the face of the card, “classic language or poems of Japanese” is printed and on its back, “its translation into English” is.

 

 

 

いつも通り、7:00 pmに開始。最近は、実用英語を真剣にマスターしたい人たちだけになっています。この「百人一首ゲーム」の前に、「和歌とその英訳を発声演習」を40分しました。五七調を英語の「等時性」で発声したのです。「等時性」については、HERE:ここをクリックなさってください。

The 112th YEA was started at 7:00 pm as usual. Those who attend here are recently only ones earnest about learning practical English. We practice “saying J-poems & E-translation out loud” for around forty minutes “before the game of One Hundred Poems from One Hundred Poets” – saying J-poems out clearly by the way of “Five-and-Seven syllable meter” and E-translations by the way of “Isochronism”; please click the site above about it.

 

 

 

「リース回想録」序-01を冊子にして、タイの奥地で、現地の人たちと、キリスト教の布教活動をしているリース夫妻を紹介しました。英語を学び続ける喜び、動機づけになる良い教材です。リチャード、ありがとう!

As I updated “The Rees Review – Preface 01” on my Blog before, I turned it to a booklet. Yong Mr. and Mrs. Rees have made great efforts at the deeper village of Thailand for spreading Christianity working with the people. This booklet must be a good text for encouraging them who are learning useful language of English, I believe. Richard, thank you VERY much!

 

 

 

荒井 豊先生著、「花咲く丘の高校生」に出てくる「名句、名文」を英訳した冊子です。LL シホヤ新井教室では、すでに保護者様宛に配布済みです。

Another booklet handed in to them is “the gem-phrases or sentences” in the author, Mr. Yutaka Arai’s “High School Students On a flowering hill”; which has already handed in to LL-students’ families.

 

 

 

最後に「ひどく変なお話」:「英語の読み聞かせ+クイズ」で盛り上がりました。

At the end of this YEA, we enjoyed RPB-activity by using a picture book, “What Strange Things! – Added Listening quiz” there; which let them more excited than I had expected.

 

 

 

来週の25()~「LLスピーチコンテスト・クラス予選」で緊張する子もいますので、この絵本(詩人:山下佳恵先生からのプレゼント)で喜ばせてあげられるといいなぁ!

 

“LL Speech Contest : Class-Preliminary” is going to be started from next Thursday, August 25th; in which some kids would be nervous to do so much that hoping they will be glad with this RPB-activity! This picture book was presented by a poetess, Ms. Yoshie Yamashita. Thank you VERY much, too.


お知らせ:M-PEC8月講座は20()に変更

Notice: Date of August Monthly Lesson of M-PEC is Changed into 20th (Sat)

 

 

M-PEC月例講座は、通常第2()ですが、旧盆にあたるため、8月は20()に変更させていただきます。時間と会場は、7:00-9:00 pm at LLシホヤ新井教室で変更ございません。

Though YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC is always held on the 2nd Saturday, it is changed into August 20th because August 13th is Bon Festival of the lunar calendar. The time and place are as usual at LL Shihoya Arai School, from 7:00 to 9:00 pm.

 

先回の予告通り、820日のYEAは、「やさしく、楽しい百人一首英語ゲーム」を中心に実施いたします。現在、英訳中です。お楽しみに。

 

As already announced, the YEA main theme on August 20th will be “Easy and Enjoyable English Games about One Hundred Poems from One Hundred Poets”. I’m now translating them into English; look forward to.


#111 M-PEC講座ご報告:Report of the 111th YEA on 2016.07.09 (Sat)

🌙🌗🌑

The 111th M-PEC月例講座 on 79():ご報告と、周辺近況

Report of the 111th YEA on July 9th (Sat) & Recent Views Around Here

🌙🌗🌑

 

 

79()夜、予定通り、#111 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださり、ありがとうございました。

直前に、M-PEC用の「七夕解説」をつくっていたら、ふと、百人一首の中に「鵲(かささぎ)」を詠んだ句があったことに気が付きました

Last Saturday’s night, July ninth, we enjoyed the 111th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC; thank you for joining us.

While making one of the learning materials, “Explanation of Tanabata: Star Festival” for it just before then, that work by chance reminded me of one poem with “magpies” among Hyakunin-isshu, the One Hundred Poems by One Hundred Poets.

 

 

『いつか百人一首を英語ゲームにしたいなぁ!』と長い間思っていましたので…

Because I’d hoped in my mind, “If I could have a chance to make the English games of Hyakunin-isshu!” for a long time …

 

 

試しに、6首をこのように作りました。半分に折って、ラミネートでカードにしました。

I tried to make the six cards like this. Folded in half, I *laminated them.

*laminate [lˈæmənèɪt](vt) 薄板にする、薄皮を被せる

 

 

色々な使い方ができます。今回は、「下の句を英語で」朗詠したら、受講者さんたちは、「上の句を日本語か、英語で」言ってから、そのカードをピシャリ!

100首の英訳ができたら、M-PEC用とLLシホヤ新井教室用の2種類のカードを作るつもりです。

学習した高校生時代には、実感が湧かなかったこの和歌ですが、歳の所為か今はよく分かる気が致します。

I think there’re many ways to use. This time, as soon as I finished “reading the second half of a poem in English”, I had the students “say the first half of it in Japanese or English”, swatting it!

After accomplishing to translate all of the one hundred poems into English, I’ll make two kinds of cards for LL-students and M-PEC ones.

In my high school days, I couldn’t understand the deep meaning of those poems, but now, I can feel it better; which maybe depends on my age.

 

 

 

短冊づくりに没頭中。そして、…

They were *absorbed in making tanzaku, fancy strips of paper. Then…

*absorbed [əbzɔ́rbd](a) 夢中になって

 

 

教室の竹に吊るしました。

They hung them on the bamboo branches put on the wall of LL Shihoya Arai School.

 

 

「天の川にかかる橋」の英語紙芝居で、たくさんのQ-Asで楽しみました。

We enjoyed RPB: Reading Picture Books; using a paper-show of “Bridge over the Milky Way”, in which I sometimes asked lots of questions about the story.

 

 

NHK「とっさの英会話」では、「何時?と何日?」の区別を学習しました。

At the time of NHK’s “Prompt English Words”, we learned the difference between “What day and What’s the date”.

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

<周辺近況:Recent Views Around Here>

 

LLシホヤ新井教室の生徒たちの中には、自分で短冊を吊るしたがる子もいました。

Some LL-students wanted to hang his/her strip on it by him/herself.

 

 

初夏までのラズベリーは、そろそろおしまいです。今はブラックベリーが黒くなってきています。

 

The raspberries until early summer are close to the end. Instead, the color of blackberries have turned into black.


#110 M-PEC講座ご報告:Report of the 110th YEA on 2016.06.11

ダウンロード
2016.05.27th US President Obama's Historical Speech in Hiroshima with Transration by Yoshy
20160610 0527 Obama's Speech 文のみA4vtc.pd
PDFファイル 689.4 KB
ダウンロード
Update on the State of American Education as of 2016.06.07th from Washington Post with Translation by Yoshy
20160608 MPEC American Education.pdf
PDFファイル 599.6 KB

前書き:Preface

 

610()、今年初めて咲いた「ボリジ:borage」を、Rが胡蝶蘭に添えて、美しい水面花としました。

Last Friday, June 10th, R put a flower of *borage beside a moth orchid on a flower bowl; that became a kind of a beautiful water-flower ornament.

*borage [bˈɔːrɪdʒ]:ボリジ、ルリジサ  *moth orchid [mˈɔːθ- ˈɔɚkɪd]:胡蝶蘭 (直訳= 蛾の蘭) 

 

🌙🌗🌑

The 110th M-PEC月例講座 on 611():ご報告

Report of the 110th YEA on June 11th (Sat)

🌙🌗🌑

 

611()夜、予定通り、#110 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださってありがとうございました。

68日、私の旧友、カリフォルニア在住のMさんから紹介していただいた「最新アメリカ教育事情」を解説いたしました。

複雑な教育事情を垣間見ることができて、有意義でした。日本のすべての教育者にお読みいただきたいホットなニュースです。

Last Saturday night on June 11th, we enjoyed the 110th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of MPEC on schedule. Thank you who joined there.

“Update of the state of American Education” (from Washington Post, shared by E.M via M living CA, USA) was briefly introduced by me at the 110th YEA.

We caught a glimpse of those complicated educational problems in USA, which was very variable, e.g., a breaking news . I’d like to have all the teachers in Japan read it, too.

 

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com M-PEC 2016 110th YEA報告に英和:PDFがございます。)

“Update of the state of American Education” written in both E/J is available to read on the site above.

 

 

なお、私のブログをご覧いただいている、カリフォルニア在住のMさんから、12日、礼状が届いています。私の方こそ、感謝していますよ、M君。ほんの一部紹介:以下の訳文は遠藤由明。

After that, one of my old friends, M living CA who reads this blog, Yoshy’s World sent me his reply with his *appreciation. It’s me who have to thank, M! There’s just a part from his private message below. Translation into Japanese is by me.

*appreciation [əprìːʃiéɪʃən]:好意的な批評、感謝

 

Hello Yoshiaki,

I am glad to help. Both my wife and I appreciate the times we were able to teach at Shihoya L.L. It was a valuable experience.

Blessings,

M

やあ、由明:

お手伝いできてうれしいよ。かつて、妻と僕がLLシホヤ新井教室で教鞭をとることができて喜んでいます。貴重な経験でした。

ご加護がありますように

M

 

 

予告の通り、「オバマ大統領の広島でのスピーチ」を解説しました。

As already announced this YEA here, I explained some parts among all “President Obama’s Historical Speech in Hiroshima”.

 

 

その直後、17分間のスピーチの一部を、YouTubeを使って、聞き取り学習をしました。

HERE:ここをクリックなさってください。(www.shihoya.com 「残しておきたい」 「心に残る」にございます。)

Just after that, all of us watched his 17 minutes’ speech on YouTube as a listening practice. You can also watch it by clicking the site above.

 

 

実は、エディーマーフィー主演映画「王子ニューヨークへ行く」(1988年、CIC ビクタービデオ株式会社)の中に…

Actually, in the scene of a movie, “Eddie Murphy Coming to America” (1998 released, Yoshy’s DVD is published by CIC Victor-video Co., LTD) …

 

 

カシアス・クレイがモハメド・アリに改名したことで口論になっている場面がありますので、当時の雰囲気を英語で実感できてラッキーでした。

There’s a scene where some ordinary men in a barbershop are arguing about his having changed born name: Cassius Clay into Muhammad Ali. – Luckily we could understand the atmosphere around USA in those days.

 

 

結果的に、今回のM-PEC講座では、「差別と寛容が大らかに入り混じっている米国の民主主義」の一端に触れることができたひと時でした。

E.g., we were able to a little understand “Democracy in USA mixed melted with various discrimination and *tolerance” in this YEA, which gave us a precious and lucky time.

*tolerance [tάl(ə)rəns]:寛容、耐久力

 

 

なお、612日現在、英語版:ウィキペディア「モハメドアリが従前の紹介より長く、詳細な記述となっています。以下に、一部を引用します。翻訳は、遠藤由明。

 

Muhammad Ali /ɑːˈliː/; (born Cassius Marcellus Clay, Jr.; January 17, 1942 – June 3, 2016) was an American Olympic and professional boxer and activist. He is widely regarded as one of the most significant and celebrated sports figures of the 20th century. From early in his career, Ali was known as an *inspiring, *controversial and *polarizing figure both inside and outside the ring.

*inspiring [inspάɪ(ə)rɪŋ](a) 人を元気づける  *controversial [kὰntrəvˈɚːʃəl](a) 論争の的となる  *polarizing [póʊlɚàɪzɪŋ](a) 分光させる、分極させる、意見を左右に分ける

 

モハメド・アリ (1942117日、カシアス・マーシラス・クレイとして誕生-201663日逝去)は、オリンピックに出したプロボクサーであり、社会活動家だった。20世紀のスポーツ界における最高に傑出した称賛されるべき人物であった。またアリは、リング内外で、人々を勇気づけ、論争の渦中になり、世論を真っ二つにさせてきた人物として知られている。

##

 


#109 M-PEC講座ご報告:Record of the 109th YEA on 2016.05.14

🌙🌗🌑

The 109th M-PEC月例講座 on 514():ご報告

Report of the 109th YEA on May 14th (Sat)

🌙🌗🌑

 

 

 

映画:「プリティ・ウーマン」のDVDの有名なシーンを鑑賞してから、主題歌を歌いました。 “pretty cute” の違いを実感できましたね。

First, we enjoyed some famous scenes of “Pretty Woman”. Then we sang the theme song. After that, we could realize the fine difference between “pretty and cute”, couldn’t we?

 

 

 

「英語で、折り紙ペンギンをつくりましょう!」(“Origami Booklet of 池田書店より)

Let’s make origami-penguins! –

 

 

「外国の友人にペンギンと、その作り方を教えたら、喜びますよ!」と、格闘したのですが、10分以内でだれも作ることができず、次回までの宿題になりました。

“Your penguin and telling how to make it would let your foreign friends be so pleased! “… Though we tried to fold it, nobody could make it in ten minutes; this work became our homework until next YEA.

 

 

NHK:とっさの一言」より (Office, Party編より: 5-6) では、 “hope と、wish の違いを体感できました。遠回しの言い方:婉曲語法の一つです。

「君がここにいたらいいのにね。」= (遠いハワイにいるから、会えなくてごめん。)

「今日のレッスンで、折り紙ペンギンができていたらよかったのにね。」= (できませんでした。)

Through learning this "Prompt Words from DVD of NHK"< Vol. Office & Party: 5-6>, we could realize “the difference between hope and wish”. This is one of the ways of telling something in a roundabout: an *euphemism.

“I wish you were here.” = “As I’m here (in Hawaii), we can’t meet; sorry.”

“We wish we could have made an origami, penguin in this lesson.” = “We’re sorry we couldn’t make it.”

*euphemism [júːfəmìzm]:婉曲語法

 

 

絵本 (詩人:山下佳恵様ご提供の絵本:“What Strange Things!” of SUNMARKより) のおかげで、面白い、奇妙な発想を味わいました。

Thanks to this book Ms. Yamashita, a poetess presented us before, we had a great time to enjoy many funny or strange expressions in it.

 

 

 

「その人はどこに飛び込んでいるの?」

「でっかいゼリーにだよ。」

「そんな馬鹿な!」

「うん、でも本当なんだよ。」

「なぜ?」

「彼は腹ペコだからさ。」

“What’s that man diving into?”

“He’s diving into a big plate of jelly.”

“That’s crazy!”

“Yes, but it’s true.”

“Why is he doing that?”

“Because he’s hungry.”

 

 

教室内の掲示物をヒントに、「面白くて奇妙な発想」を一緒に英文にして、大笑い!例えば、…

「ゴルフしている人間を脅かしに行こうかな。」

「そんな馬鹿な!」

「うん、でも本当なんだよ。」

「なぜ?」

「これ以上里山を荒らさないようにさ。」

Looking around pictures in LL-room, we tried to make unique, funny and strange ideas, made it into English, which made us roar with laughter! E.g. …

“I’ll frighten the men playing golf, shall I?”

“That’s crazy!”

“Yes, but it’s true.”

“Why is he doing that?”

“Because to warm them not to destruct sato-yama, an *outskirt in the wood anymore!”

 

*outskirt [áʊtskɝ̀t]:都市部から離れた周辺地域


#108 M-PEC講座報告:Report of the 108th YEA on 2016.04.09

🌙🌗🌑

The 108th M-PEC月例講座:49()ご報告:

Report of the 108th YEA on April 9th (Sat)

🌙🌗🌑

 

##

 

9()、予定通り、#108 M-PEC月例講座を楽しみました。ご来校くださってありがとうございました。

滑舌をよくするために、「早口言葉」からスタート。-ギネスブックに登録されている最高難度の早口言葉にも挑戦しました。

On Saturday 9th, we could enjoy the 108th YEA (Yoshy’s Volunteering Monthly English Activity) of M-PEC on schedule. Thank you for your joining.

First, we enjoyed trying to say “Tongue Twisters”. This time we tried to say one of the most difficult ones in the *Guinness Book.

*Guinness [gínɪs]:英国のビール会社名、ギネスビール <- Book1956からギネス社が発行している多種多様な世界一の記録集>

 

 

 

 

「病に臥せっている6番目の長老の6番目の羊が病気です。」-この短い早口言葉が難しい最大の理由は、「等時性」(解説は、HERE:ここをクリックなさってください。) にあります。最後の1語の補語:「病気の」の長さと、その前の6語の意味群の長さが等しくならなくてはならないからです。お試しあれ。

 “The sixth sick *sheik’s sixth sheep’s sick.” The biggest reason this short tongue twister is very difficult is that we speakers have to obey the rule of “isochronism” of English pronunciation. (My explanation about this can be seen by clicking the site above.) Divided this sentence into two, we have to say the two at the same time for each. Why don’t you try?

*sheik [ʃíːk](特にアラブ圏での)長老、族長 <CF. mandarin(特に中国での) / dean(団体、同業者での)>

 

 

 

折り紙で「イースターバニー」を折りました。英語で外国の友人に紹介できたらいいですね。

We made an “Easter *Bunny” with origami. If you are able to show the way to make it with colored paper to your foreign friends, they will sure be happy.

*bunny [bˈʌni](幼児語)うさちゃん <Easter Bunny:イースターエッグを運んでくるウサギのキャラクター>

 

 

 

荒井豊先生の「花咲く丘の高校生」の、私の紹介英文に誤表記がないかどうか、PRを兼ね、参加者と共に確認しました。

All of us checked my English essay on the book, “High School Students On a flowering hill” if there were any wrong expressions or not, which was the first introduction to them.

 

 

 

う~ん、ゆ~先生からメールでお礼状を頂戴できましたので、多分大丈夫だと思います。

遠藤由明の「和英感想文」は、Yoshy’s J/E Essay on his book can be seenHERE:ここをクリックなさってください。

Hum … there mightn’t be so big problems, because Yu-sensei sent me his email letter of *appreciation after his reading.

*appreciation [əprìːʃiéɪʃən]:評価、感謝

 

 

 

英語絵本学習では、LLシホヤ新井教室PCクラスの教材に付属している “Biff Was Cross” を使いました。

We enjoyed Reading Picture-book: RPB, “Biff Was *Cross” attached to the text set for PC-class of LL Shihoya Arai School as a supplement.

*cross [krˈɔːs](a) 交差した、不機嫌な、駄々っ子の

 

 

 

次に、「イースターエッグを転がし」をしました。途中、私の90歳になる義母が作ってくれた「お手玉」に当たると、先に読んだある1場面を二人で、口頭で説明します。例えば、A:「ビフは、馬に乗って遊びました。」に続けて、B:「ぼくは<カウボーイ>だぞ!」のように。1分以内に、バニーにタマゴを届けることができると、二人とも「イースターチョコ」をもらえます。

Next, we had fun with “Easter Egg Rolling”. If the egg hit an obstacle of a beanbag my 90-year-old grandma made, the pair have to explain one scene of “Biff Was Cross” orally; e.g. A: “Biff played on the horse.” B must remember Biff’s next words or say something appropriate to A’s words (like: I’m a cowboy!). B have to carry an Egg to Bunny in sixty seconds; if B could do in time, the pair could get an Easter Chocolate for each.

 

 

 

LL卒業生K. A. さんから先月いただいたハワイ土産の「イースターチョコ」美味しかったです。今週、LLレッスンのアクティビティでも使わせていただきます。花瓶には、チューリップと水仙が一輪ずつ。イラストはYoko先生からのものです。改めて、ありがとうございます。

“Easter Chocolates” were yummy. Miss K. A. had presented those she bought at Hawaii to me last month. As she hoped me to use them in LL-lessons, I’ll use them in LL-activities this week, too. A tulip and a *jonquil in a vase are seen in this picture. The cute picture of Easter Bunny was presented by Ms. Yoko. Again thanks!

*jonquil [dʒάŋkwəl]:キズイセン

 

 

 

「イースターエッグ模様づくりコンテスト」:今年も実施します。これは昨年度の結果です。勿論、先の「オリンピック・ロゴ」のようなパクリなどありません。()

 

“Easter Pattern Contest” is going to be held this year, too. This picture is the excellent ones in last year. They were never copied as “an ex-logo of coming Tokyo Olympics”, of course. :)