懐かしのリヤカーを発見

懐かしのリヤカーを発見: An old bicycle-trailer was found.

 

朝、エリーとごみ捨てにゆく途中、普段見掛けない「リヤカー」を発見。

While Yoshy was carrying garbage with Erie in the morning, Yoshy found “a bicycle-trailer” we haven’t seen lately.

 

ヨッシーが小学生時代、父と新井高校定時制従業員2名といっしょに、毎朝、新井駅へ書籍雑誌を集荷に行った記憶が蘇りました。

It came all back to me that Yoshy in the days of elementary school had helped Father and two clerks of Arai part-time senior high school fetch books and magazines by the bicycle-trailer at Arai Station every morning.

 

まだまだ先の話でしょうが、環境汚染防止の行く果ては、「人力」にならざるを得ないでしょうね。

It would be in a far long future, that Yoshy believes the end of the movement of prevention of environmental pollution couldn’t help to become “most energy by humans”; how do you think?

 

電気自動車、太陽光エネルギー、風力発電、地熱発電…と喧しいのですが、それらを手に入れるには、更なる効率的な経済システムが要求されます。

Such words of V.E: electric vehicles, solar energy, wind electricity, geothermal power generation, etc…as are recently used very often, however, we would be requested more effective new economic system in order to get them.

 

 

得たそのエネルギーでまた更に「便利なモノ」を開発しようとします。それが新たな貧富の格差を生むでしょうね。

We humans would develop new “something convenient” by using such energy; which, Yoshy is afraid, might bear new gap between the rich and the poor.

 

 

日本は、当分の間、「便利さの僕:しもべ」の悪循環と「心の闘い」の崖っぷちに立たされていることになりそうです。

Japan might stand on the verge, on which there would be a vicious spiral of “the servant of convenience” and “battling in our minds” for the time being.

 

 

「足るを知る」に実践は、想像以上に辛いことですね。

“He is rich that has few wants.” is really much more difficult to do than we imagine.

 

 

しかし、「不便」は、「不幸の一つ」なのでしょうか?

But, on the earth, does “inconvenience” mean “one of unhappiness”?

 

 

「リヤカー」を汗だくで動かしていた半世紀前の大人達は、輝いていました。

It sure is true that most adults who were using bicycle-trailers sweaty all over were really shining around half a century ago.

 

 

「梅ちゃん先生」のお父さんが、テレビ購入に反対している気持ちがやっとわかる年になっちゃいました。

Yoshy understand Father’s dissatisfaction against buying a TV-set in the TV drama, “Doctor Ume-Chan”; hum… it’s now his age, isn’t it?

 

 

ところで、「リヤカー」も和製英語です。「後ろ」を表す接頭語の “rear-“ を英和辞典でお調べください。

BTW, this word, “Ri-ya car” is one of Japanized English. Would you look up “rear-“, a prefix denoting the back in an English-Japanese dictionary?

 

 

有線放送で、 “rear- vs. back-“ の違いを喋りたくなりました。

Yoshy has become eager to talk about the difference between “rear- and back-” on AUK-broadcasting.

 

 

新井有線放送の原稿は、You can read Yoshy’s script of Arai Yusen Broadcasting at Here:ここをクリックして下さい。