漢詩を翻訳してみました

漢詩のひとつを翻訳してみました

 

11月18日(日)のM-PEC Festivalのプログラムを作成中です。

Yoshy has been making the programs for the 6th M-PEC Festival on Sunday, 18th of this month.

 

一部、 ご紹介。

Let me introduce part of it as follows.

 

 

Tokiwa常盤ko孤をida抱けるのzu図にdai題す

yuki雪はryuuen笠檐にsoso灑いで、kaze風tamoto袂をma捲く。

koko呱呱chichi乳をmoto覓むるは、ikanaru若為joo情ぞ。

tanen他年tekkai鉄枴、houtou峯頭のken険。

sangun三軍をshitta叱咤するは、ko是れko此のkoe声。

 

 

* 雪は常盤の編笠に降り注ぎ、寒風は袂を捲き上げる。

* 今若・乙若の手を引き牛若を懐に抱いて、牛若は乳を求めるかのように泣き叫ぶ。追手から逃れ彷徨う常盤の姿のなんと痛ましいことか。

* だが、後年、成長した義経が、あの一の谷の合戦で険しい鉄枴峯頭に立ち…

* 大軍を叱咤して平家の軍勢を一挙に破ったその声こそ、この乳を求めて泣き続けているこの声に他ならないのだ。

 

“Tokiwa with her Children in Heavy Snowfall” by Yanagawa Seigan

* Snow is beating Tokiwa’s mino-straw hat and cold wind is winding her sleeves up.

* She is leading her Imawaka and Otowaka by her hand and holding Ushiwaka crying for her milk in her bosom. What a pitiful situation it is that she is wandering about to escape from persistent pursuers!

* In later years, however; in the battle at Ichi-no-Tani, this grown-up Yoshitsune standing up on the top of steep Mt. Tekkai…

* His voice which was commanding his large army, prevailing over the Heike’s army at one stroke is nothing but this one which is crying for her milk.

<Yoshy’s Translation>