英検メールマガジン翻訳:#70

Eiken Mail Magazine vol.70 on June 2013:英検メールマガジン6月号 Vol.70

 

このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s readers.

 

 

LLシホヤ新井教室での実用英検は、従来通り、#2と#3の2回です。今年度は、10月13日(日)と、2014年、1月26日(日)です。

 

You can take the Eiken twice a year: #2 and #3 in LL Shihoya Arai School as before; the date of #2 Eiken is October 13th (Sun) and #3 is January 26th (Sun), 2014 in this year of 2013.

 

 

***************

 

以下は、原作者の英文とヨッシーの和訳です。<2級以上レベルの単語等には注釈を付記>

The following is the author’s English and Yoshy’s translation. <Annotated words or phrases are the ones whose levels are over the 2nd Eiken.>

 

***************

 

This past April, I got a surprise gift from my elderly mother. It was a hybrid rose called “the Rose of Versailles,” named after a famous girls’ comic book series. She ordered it for me after she found a flyer advertising the rose in the morning paper.

 

この4月、私は年老いた母から思いもよらないプレゼントをもらいました。それは、有名な少女漫画に因んで名づけられた「ベルサイユの薔薇」と呼ばれる交配種の薔薇でした。母は、朝刊紙に挟んであった薔薇の広告ビラを見つけて、私のためにそれを注文したのです。

<flyer:広告、案内などの紙:ビラ>

 

 

 

As a rose lover, I thanked her, but I wondered what made her decide to purchase that particular rose. According to her, she wanted to give me the plant because I liked that manga when I was in elementary school. The fact that she remembered my childhood passion touched my heart, as it was ages ago and lasted for only a short period of time.

 

私は薔薇が大好きですから、母に感謝しました。でも、なぜ母がその特殊な薔薇を購入したのか不思議でした。母が言うには、私は小学生時代に、その漫画が好きだったことを覚えていてくれて、その薔薇をプレゼントしたかったからだったのです。私の何十年前の子ども心の感動的な情熱がまるで昨日のことのように、その記憶が、母には残っていたのです。

<touch~:~を感動させる>

 

 

 

Taking the rose back home from my mother’s house, I repotted the plant into a bigger container and waited for its flower to bloom. The tiny bud grew bigger and bigger and finally opened last month. The rose with its broad, velvet-crimson petals was really beautiful. It looked magnificent, like the queen of roses.

 

その薔薇を母の家から携えて家に着き、大きな植木鉢に植え替えて、花が咲くのを待ちました。とっても小さな蕾がどんどん大きくなって、先月、とうとう花が咲きました。大きなベルベットのような深紅の花弁(はなびら)は、実に美しかったです。豪華で、薔薇の女王のように見えました。

 

<tiny:ちっぽけな> <velvet-crimson petals:ベルベットのように柔らかで、深紅の色の花弁、花びら> <magnificent:壮大な、雄大な>

 

 

 

Best regards, Eiken Mail Magazine Editor

かしこ。(今回の作者は多分女性でしょうね。):英検メールマガジン編集者より。