英検メールマガジン翻訳:#71

From Wikipedia
From Wikipedia

Eiken Mail Magazine vol.71 on July 2013:英検メールマガジン7月号 Vol.71

 

天気予報は、「関東、北陸が、梅雨があけました。」と2,3日前に言っていましたが、「信越」とりわけ、「越後」となかなか言ってくれません。

 

The weathercaster on TV announced the end of rainy season in the area of “Kanto and Hokuriku” ; Yoshy heard a few day ago. Most casters seldom use “Shin-etsu”, especially, “Echigo: Niigata prefecture”.

 

 

 

新潟県は、東西日本のどっちなのかも、よく分かりません。

 

Yoshy ha still no idea which part of Japan, east or west Niigata ken belongs to.

 

 

 

今日、友人から「暑中見舞い葉書」が届きました。

 

Today, Yoshy received the first “Summer Greeting” from one of my friends.

 

 

BTW, …

閑話休題。

 

 

 

このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

 

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s readers.

 

 

 

 

LLシホヤ新井教室での実用英検は、従来通り、#2と#3の2回です。今年度は、10月13日(日)と、2014年、1月26日(日)です。

 

You can take the Eiken twice a year: #2 and #3 in LL Shihoya Arai School as before; the date of #2 Eiken is October 13th (Sun) and #3 is January 26th (Sun), 2014 in this year of 2013.

 

 

 

 

***************

 

以下は、原作者の英文とヨッシーの和訳です。<2級以上レベルの単語等には注釈を付記>

The following is the author’s English and Yoshy’s translation. <Annotated words or phrases are the ones whose levels are over the 2nd Eiken.>

 

***************

 

Last month, I received a postcard from Vanuatu, an island in the South Pacific.

It was mailed to me by a friend who loves to travel a lot.

 

先月、南太平洋の島バヌアツから葉書が届きました。旅行好きな友人からのものでした。

 

 

 

 

On the card, which had a picture of tropical islands, my friend wrote how she was enchanted by the untouched beauty of the island nation’s white sand beaches and clear blue sea.

 

熱帯の島々の写真が載っている絵葉書には、彼女がその島国の人の手が及んでいない白い砂浜と透き通った蒼い海の美しさに、どれほど魅了されているかが書かれていました。

<how she was enchanted:いかに魅了されていたか>、 <untouched:人の手が及んでいない>

 

 

 

She wrote that she enjoyed swimming and snorkeling, and that she even tried swinging on a rope like Tarzan, into the water in a lagoon.

 

彼女は水泳とシュノーケリングを楽しんで、さらには、湖の中にターザンのようにロープをゆすって飛び込んだりもしたと書いてありました。

<lagoon:潟湖>

 

 

 

She also gave me a souvenir. It was soap made from coconuts perfumed with eucalyptus oil. When I unwrapped it, its exotic fragrance filled the bathroom instantly. The scent was breathtaking, and I liked it very much. I am pleased that my bath time has since become more relaxing and comforting than ever.

 

お土産もくれました。ユーカリの油の香り高い、ココナッツから出来た石鹸でした。包みを開いた時、浴室はその異国情緒のある香りで一杯になりました。その香りに息をのみ、その石鹸をとても好きになりました。それ以来私の入浴時間は以前とは比較にならないほどリラックスして快適なものになっています。

<eucalyptus:[ju;k-li*pt-s]ユーカリノキ>、<scent:香気>

 

 

 

Best regards,

Eiken Mail Magazine Editor