英検メールマガジン翻訳:#72

Summer Camp in 1987 at Sunbird Inn
Summer Camp in 1987 at Sunbird Inn

Eiken Mail Magazine vol.72 on July 2013:英検メールマガジン7月号 Vol.72

 

8月になると、1975年から18年間開催していた「LL英語サマ―スクール」を思い出します。

August reminds me of “LL English Summer Camp” which LL Shihoya Arai School had had 18 times every summer since 1975.

 

You can see many old pictures of “LL English Summer Camp” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。

 

BTW, …

閑話休題。

 

このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s readers.

 

 

LLシホヤ新井教室での実用英検は、従来通り、#2と#3の2回です。今年度は、10月13日(日)と、2014年、1月26日(日)です。

You can take the Eiken twice a year: #2 and #3 in LL Shihoya Arai School as before; the date of #2 Eiken is October 13th (Sun) and #3 is January 26th (Sun), 2014 in this year of 2013.

 

***************

 

以下は、原作者の英文とヨッシーの和訳です。<2級以上レベルの単語等には注釈を付記>

The following is the author’s English and Yoshy’s translation. <Annotated words or phrases are the ones whose levels are over the 2nd Eiken.>

 

***************

 

The weather in the latter half of July was cooler and nicer than usual in the metropolitan area, especially in the morning and after dark.

都内の7月後半の天候は、いつもより涼しく快適でした。とりわけ、午前と日没後は。

<after dark:暗くなってから、日没後>

 

 

Even the heat of the daytime was bearable. This led me to do what I do not normally do in the sweltering summer―attempt to thoroughly clean and tidy up my little abode.

日中の暑さでさえもしのげる状態でした。おかげで、うだるような夏には普通はしないようなことをしました。-私の小さな住居をすっかり掃除してこぎれいにする気にさせてくれました。

<bearable:(a) 耐えられる、凌(しの)げる> <sweltering:(a) 暑さにうだるような> <This led me to do:このことが私を~させる:私はこのため~する> <thoroughly:(ad) すっかり> <tidy up~:(vt) ~をきちんとする> <abode:(n) 住居>

 

 

So, I wiped down the floors and corners with wet rags and cotton swabs for a long time. I cleaned the washing machine with mildew cleaner for the first time in years.

それで、私は床と部屋の隅々を濡れたぼろきれと綿のモップで、長時間かけて拭き掃除をしました。

<wipe down~:(vt) 拭いてきれいにする> <rag:(n) ぼろきれ> <swab:(n) モップ>

 

 

I also started to sort out stacks of magazines I have hoarded during the past decade; I cut out pages I want to keep, put them in folders, and threw the magazines away for recycling.

私はさらに、過去10年間積み上げておいた山のような雑誌の整理を始めました。保存したいページを切りぬいて書類ばさみに貼り付けて、後はリサイクルごみにしました。

<sort out~:(vt) ~を取捨選択する> <stacks of~:(a) たくさんの(積み上げられた)~> <hoard~:(vt) ~を貯蔵する> <the past decade:(n) 過ぎ去った10年>

 

 

I’m still in the middle of doing these unseasonal chores, and I hope the weather stays as mild and tolerable for the rest of the summer.

私は今もこの季節外れの雑用の渦中にあります。ですから、残りの夏も穏やかで我慢できる天候でありますように。

<unseasonal:(a) 季節外れの> <chore:(n) 雑用> <tolerable:(a) 我慢できる

 

Best regards,

Eiken Mail Magazine Editor