「続・妙高火山の文化史」紹介が上越よみうりに!+「雪のまぼろし」

2013.01.27 (Mon) Published
2013.01.27 (Mon) Published

M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここを クリックなさってください。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「続・妙高火山の文化史」紙上PR、「雪のまぼろし」英訳

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

上越よみうり(1月27日(月))の誌面で、CEO、Mr. yasuが「妙高市では(有)志保屋書店で販売中」と書いて下さったお陰で、売り切れました。そこで、小島正巳先生宅へ伺い追加仕入してきました。

Thanks to that Mr. yasu who is CEO of The Joetsu Yomiuri Daily Newspaper Co, Ltd. noticed the introduction of “Culture of The Range of Mt. Myoko Part-2” on Monday, January 27th, they were sold out in our Shihoya Bookstore. So, Yoshy visited the author, Mr. Kojima to keep some more copies.

 

 

Mr. yasuのブログ:「軽薄短笑」は、私のブログとリンクしています。

Mr. yasu’s blog, “Keihaku Tansho: Brief Short Interesting Trivia” is linked with mine.

 

 

伺うたび、茶菓子が楽しみ:今回は、大杉屋惣兵衛菓子店の「天上大風」でした。餅米、砂糖、味噌、澱粉だけの素朴な甘さは、良寛さんのイメージによく合っています。

Whenever calling on him and his wife, they serve me famous confection with green tea. This time, “Tenjo Taihu: Big wind in the Sky” sold at a Japanese cake shop, Osugiya Sobei Co, Ltd. was offered to me. It is made from only sticky rice, sugar, miso-paste and starch. This kind of homely sweets fits Ryokan’s atmosphere: his warmth of personality, I think.

 

 

「続」の表紙に、西條八十(さいじょうやそ・1892-1970) 作詞の「雪のまぼろし」があります。当時の「雪とスキーとロマンス情緒」が良く分かります。以下途中まで、英訳はヨッシー。

You can see a precious poem written by the late Mr. Saijo Yaso (Lived: 1892-1970) on the cover page of the book; its title is “An Illusion in Snow”; in which, I’m sure, we could imagine “a romantic atmosphere of skiing on the snow” at that time. Yoshy tried to translate it into English on the way to the end.

 

 

「西條八十」の解説は、ウイッキペディアを:You can read the profile of “Mr. Saijo Yaso” written in Japanese only at Wikipedia by clicking:HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

 

 

妙高の雪のスロープ、

On the snow-slope in Myoko,

 

 

彼とわたしは並んで、そこから、

He and I were standing together on the top,

 

 

得意の弾丸直降を飛ばすのだった、

We used to schuss down from there.

 

 

彼は軽快な青いジャンパー、

He was wearing a brisk blue jumper

 

 

わたしは紅いベレー帽。

I was wearing a scarlet beret.

 

 

飛び出す瞬間、わたしは耳元に、

At the moment of starting schussing, I heard his words in my ear,

 

 

彼の熱した囁(ささや)きを聞いた、

I heard his passionate whisper; saying that …

 

 

“I love you!”

 

 

ハッとして見ると、彼はもう前方(さき)に、

The moment I got a start, he had been already far away,

 

 

もの凄い雪けむりを立てて滑ってゐた

He was sliding raising lots of snow dust.

 

 

その一言が聴きたさに、

Because I’d have liked to listen to his whisper,

 

 

二度も三度も同じスロープを並んで滑ったわたし、

I used to slide down the slope with him again and again.

 

<中略>

 

去って帰らぬ十八の乙女の冬の思ひ出!

That was my old memory in winter in my age of eighteen, which was gone forever!

 

 

*****************************************************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

LL Shihoya News 2-3月号は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、メールでのお問い合わせは、⇒ When you’d like to use email for more information:HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

********************************************************

M-PEC講座ご案内! M-PEC Monthly Lesson

 

毎月第2(土) 7:00-9:00 at LLシホヤ新井教室です。次回の講座は、2月8日(土)です。

YEA (Yoshy’s English Activity) is waiting for anyone who are J/S High School students and adults on the 2nd Saturday every month, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School The date of next lesson is February 8th (Sat).