「節分」って、英語で?

Symbol of Evil (Oni) and Happiness (Fuku)
Symbol of Evil (Oni) and Happiness (Fuku)

M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

What is 節分:せつぶん・Setsubun ?

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

2月3日(月)~主に小学生以下のLLレッスンの中で、「節分アクティビティ」を楽しみます。

“Setsubun activities” are going to be held in LL lessons in which mainly elementary school students and under are from next Monday, February 3rd.

 

 

 

Rが、今年も「千葉県産はねだし落花生」を袋詰めしてくれました。

R got “*unlovely *in-shell peanuts grown in Chiba prefecture” ready for this event; she packed them for every LL student this year, too.

<unlovely:見栄えが良くない:はねだしの> <in-shell:殻つきの>

 

 

 

ヨッシーの叔母(おば)さんが千葉に住んでいて、毎年、LLのみなさんのために、たくさん送ってくれています。

Yoshy’s aunt lives in Chiba, sending them a lot to me for LL students every year.

 

 

 

さて、「節分」って、外国人にどう説明したらいいの?

Well, how do we explain “Setsubun” to foreign people?

 

 

 

広辞苑によれば、「季節の移り変わる時、すなわち立春、立夏、立秋、立冬の前日の称。特に、立春の前日の称。」とありますので、…

According to Koji-en, a J/J dictionary, it says “The time of changing seasons, i. e. the day before beginning spring, summer, autumn and winter; especially the day before spring.” So, …

 

 

 

一口で言えば、「日本の伝統的な、冬の終わり」となります。が、…「それがどうしたの?」と聞かれたら、次のように丁寧に説明してはいかがでしょう。

In a word, we should say, “Japanese traditional end of winter”; however, if we were asked again like “So, what is it?”, why wouldn’t we tell them carefully as follows?

 

 

 

立春の前日の2月3日をさし、この日に豆を撒(ま)くことによって、鬼を追い払い、福を招く儀式(ぎしき)をします。

A ceremony held on February 3, the day before spring, in which people *scatter *roasted soy beans in order to *drive away goblins and *draw in happiness.

<scatter~:~を撒(ま)き散らす> <roasted soy beans:炒(い)った大豆> <drive away~:~を追い払う> <draw in~:~を引き寄せる>

 

 

 

自分の年齢(ねんれい)の数だけ拾って食べ、無病息災(むびょうそくさい)を祈ります。

People collect up and eat an amount of beans that *corresponds to their age, expressing the wish for good health.

<correspond to~:~と一致する>

 

 

 

鬼を追い払う時の掛け声は、「鬼は外、福は内!」です。その意味は、…。

When scattering beans, we cry out like “Oniwa Soto! Fukuwa Uchi!”, which means …“Demons out! Good luck in!”

 

 

 

でも、日本の「鬼:おに」は、英語では正確に表現できません。

But it’s impossible to correctly explain Japanese “Oni” in English.

 

 

 

参考までに:For your reference, …

 

‘demon’: an evil spirit (悪魔、悪霊) /

 

‘goblin’: a mischievous, ugly, dwarf-like creature of folklore (民間伝承にあるようないたずらっぽく醜い小人の姿の妖精) /

 

‘ogre’: a man-eating giant in folklore (民話・童話での人食い鬼 /

 

‘devil’: the supreme spirit of evil in Christian and Jewish, etc. (キリスト教、ユダヤ教等での、絶大な力を持つ亡霊、魔人、邪神)