英検メールマガジン翻訳:#78

多摩川:Tama River, Tokyo
多摩川:Tama River, Tokyo

M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。次回の講座は、2月8日(土)です。YEA (Yoshy’s English Activity) is waiting for anyone who are J/S High School students and adults on the 2nd Saturday every month, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School The date of next lesson is February 8th (Sat).

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

冷え冷えした2月7日(金):February 7th (Fri) was very chilly.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

終日氷点下でした。

The temperature was under zero-point all day long.

 

 

粉雪が20㎝くらいしか積りませんでしたので、除雪が楽で嬉しかったです。

We had only 20 cm powder snow, so Yoshy was happy as I could clean it easier than usual.

 

 

今週は、クラスレベルに合わせて、紙芝居:「鬼とお百姓さん」を英語でお話ししています。

As I wrote before, I have had a special time of telling a story of picture-cards show, “Ogres and A Farmer” this week. This class love Yoshy’s pet-dog, Erie.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

英検メールマガジン Vol.78:Eiken Mail Magazine vol.78 on 2014

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers.

 

***************

以下は、原作者の英文とヨッシーの和訳です。<*3級以上レベルの単語等には注釈を付記>

The following is the author’s English and Yoshy’s translation. <*Annotated words or phrases are the ones whose levels are over the 3rd Eiken.>

***************

 

On a fine sunny afternoon last month, I went to the Tama River as I felt like taking a walk to enjoy the warm winter sun.

先月のある晴れた午後、私は暖かい冬の日差しを楽しむために散歩したくなって多摩川へ行きました。

 

 

I rode my bike to the river and parked it by *a flight of steps going up to the riverbank. I climbed onto the bank and *strolled along the path joining a number of other walkers, joggers, and cyclists.

そこまで自転車で行き、土手に続く階段のそばに自転車を置きました。土手に上がって、大勢の歩いている人達、ジョギングしている人達やサイクリングしている人達に交じって、小道に沿って歩きました。

<a flight of steps:(階段状の) 一連の> <stroll along~:~に沿ってぶらつく>

 

 

 

The wind was a little chilly but it was nice to see the river. I stayed alongside the river for about an hour and a half. I did nothing special-- I just relaxed and basked in the sun.

風邪は冷え冷えしていましたが、川を眺めるのがすてきでした。一時間半、川沿いにいました。特別なことは何もしませんでした。…ただ、リラックスして日向ぼっこをしました。

<bask:日向ぼっこする>

 

 

It was so pleasant that I *could not help smiling to myself *all the while. I then cycled back home feeling a bit tired, but more refreshed and *invigorated.

その間ずっと、楽しくて自然とほほ笑んでいました。それから、軽い疲れとともに自転車で帰宅しましたが、まえよりずっと元気になっていました。

<can not help ~ing:~せざるを得ない> <all the while:その間ずっと>

<feel invigorated:活気が出たことを感じる>

 

Best regards,

Eiken Mail Magazine Editor

敬具

英検メールマガジン編集者

 

<英単語数:139語>

 

*****************************************************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」 ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

LL Shihoya News 2-3月号は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、メールでのお問い合わせは、⇒ When you’d like to use email for more information:HERE:ここをクリックなさってください。