義理と人情

故・古今亭志ん生師匠
故・古今亭志ん生師匠

M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。次回の講座は、3月8日(土)です。YEA (Yoshy’s English Activity) is waiting for anyone who are J/S High School students and adults on the 2nd Saturday every month, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School The date of next lesson is March 8th (Sat).

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

日本人の義理と人情:Japanese Duty and Sentiment

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「義理と人情が薄くなった」とは、昔から繰り返されてきた言葉なのでしょうね。

“Recently we can’t feel duty and sentiment at all, can we?” … We Japanese people have been repeating this, I believe.

<duty and sentiment:義理と人情>

 

 

変わらないものは「古里の山並み」だけかと思っていたら、そうそう、「古典落語の人情噺(ばなし)が今も健在という事実」もありました。

What has not changed should be only “the row of mountains in our hometowns.” – I believed that, but, I noticed another one, which was that “many human interest stories in classical-rakugo have been still popular.”

<human interest story:人情噺>

 

 

義理人情は、どの国の人にも、火種のようにあるはずなのですが、礼節を欠く出来事が疫病のように、日々横行しています。

To my *dismay, every man and woman must have duty and sentiment in his/her mind like a *kindling; I want to believe, however, lots of terrible affairs with no etiquette happen *like a rampant infection every day.

<dismay:落胆、失望> <kindling:発火、点火、火種>

<like a rampant infection:蔓延(はびこ)る疫病のように>

 

 

故・古今亭志ん生師匠の「抜け雀」は、色恋沙汰が皆無なので、LL英語紙芝居やM-PEC英語劇の題材にいいなぁとふと思いつきました。

I like the late Mr. Kokontei Shisho who was a teacher of rakugo, comic-story teller. I have his CDs, in which there is a title of “Nuke-suzume: Sparrows flying out of Tsui-tate, *a single-leaf wooden screen to partition a room”. It has no love affairs, so I’ve got an idea that it would be able to be changed into an English *picture-cards show for LL students or a nice English play for M-PEC Festival.

<a single-leaf wooden screen to partition a room:衝立(ついたて)> <picture-cards show:紙芝居>

 

 

安宿の主人は、宿賃を払わず江戸に立ち去った若い絵師との約束を守り通しました。絵師は、「江戸から戻ったら必ず宿賃を払う。但し、この衝立(ついたて)は売ってはならぬ」と言い残しました。小田原城主がその衝立を2,000両 (今での価値は諸説ありますが、1両が10万円として、約2億円)で買うと言ったのに…。

A *doss-master went through with a promise with a young painter who stayed several days and went to Edo (Tokyo now) paying him no money. He said to the master, “I’m sure to come back from Edo and pay his *charges in a near future. But never sell this Tsui-tate.” Even though the lord of Odawara wanted to buy it at 2,000 ryo which is now *estimated around 2 hundred million yen (assumed that 1 ryo has a value of 100,000 yen; there are various opinions), the master didn’t sell it around one year: until the painter came back.

<doss:安宿> <go through with~:~を守り通す> <charges:宿賃> <estimate~:~と見積もる>

 

 

その絵師は正直さに感動して、その衝立を主人に譲りました。

The painter was so moved by his honesty that he presented it to him.

 

 

写真は、2月12日(水)の、新井北小からの「南葉連山」、そのの南方に続く「妙高連山」、今時珍しい小雪の「LLの庭で遊ぶエリー」です。

First two of these pictures was shot beside Arai-kita E-School toward “Namba Mountain Range” and “Myoko Mountain Range” located at southern direction of it last Wednesday, February 12th and the third one was done the next day, “Erie playing her dog-run on LL Garden”, where you see less snow than usual days now.

 

*****************************************************

LLシホヤ新井教室・募集要項など」 ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。

 

2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

LL Shihoya News 2-3月号は、HERE:ここを クリックなさってください。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、メールでのお問い合わせは、⇒ When you’d like to use email for more information:HERE:ここをクリックなさってください。