英文校正、感謝

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

校正ご披露:Excellent translation:「英語は教科でしょうか?:Is English one of the school- subjects?」2013.11.29(金)、上越タイムスに寄稿:Yoshy’s Contribution to Joetsu Times on November 29th (Fri), 2013

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

3月2日(日)、「LL体験レッスン」のご参加、ありがとうございました。4月で小2になられるこの子は、「アルファベット並べ」が大好きでした。並べ終わってから、「絵カード」を使って、「フォニックスでゲーム」をしました。

 

On March 2nd (Sun), thanks a lot for your visiting “LL Trial Lesson”. This girl who is going to be in the 2nd grader of E-school was very fond of “To lay the Alphabet-cards”. After that, we enjoyed playing “Phonics-games” by using “picture-cards”.

 

 

 

ヨッシーには、国内外にたくさんの友人・先生がおられます。時々、私の拙い英文を校正して下さいます。

 

Yoshy has lots of good friends in Japan and overseas. Some of them sometimes help me *proofread my poor translations.

<proofread:校正する>

 

 

 

今回の校正も、M-PEC顧問のS先生のものです。S先生、ありがとうございます。

 

This time, Mr. S did. He is one of Advisers of Myoko Powerful English Club (M-PEC). Thanks a lot, Mr. S!

 

 

 

お神輿の写真は、1978年4月8日撮影の平丸地区青年会主催の「まぐさ観音・春祭り」の一こまです。当時も熊はいましたが、人が挑発しない限り、危害を与えることはありませんでした。

 

The picture of carrying a portable shrine was taken at Hiramaru district on April 8th, 1978; when “Spring Festival for Magusa-kannon: *Fodder Deity of Mercy” had been held by Hiramaru Youth Organization every year. Though many there lived many bears, they didn’t attack us, humans unless we *provoked them.

<Fodder:秣(まぐさ)> <Deity of Mercy, Statue of Goddess of Kannon:観音菩薩>

<provoke~:~を挑発する>

 

 

 

<以下、寄稿文校正後の一部・和英:A Part of Contribution in J and Mr. S’s English Below>

 

大人もしかり。例えば、「なぜ熊が命の危険を冒してまで出没するのでしょう?」赤蜻蛉も激減しています。…「在来線やバス路線を残せ!」と要求しながら、マイカー出勤。「中心市街地に活力を!」と言いながら、郊外でお買いもの。「地球温暖化」…大人たちは、子どもたちに標語や作文を書かせておきながら、範を示せないでいます。

 

The same *goes for us adults. For example, we ask, "Why do bears often appear before us even by putting their lives in danger?" Actually, the number of red dragonflies has been decreasing. We demand, "The local train and bus services should be kept!" when in fact they *go to work in their own cars. We also shout, "Let's *revitalize the central area of the city!", when in fact they go shopping in the suburbs. While we have children come up with slogans and write essays about *curbing global warming, we are unable to show them specific ways of *coping with the problem.

<go for~:~に当てはまる> <go to work in their own cars:マイカー出勤する>

<revitalize~:~を復興させる> <curb global warming:地球温暖化を抑制する>

<specific:明確な> <cope with~:~に対処する、立ち向かう>

 

 

<以下は、ヨッシーが感心させられた校正箇所.:The followings are proofread English sentences by Mr. S. Yoshy was very moved by them. >

 

 

「大人もしかり。」のYoshy’s: “We adults couldn’t laugh at these problems.…” (これらの問題を笑うことができない.)は、 “The same *goes for us adults. …” (同じ事柄は私たち大人に当てはまる)に。

 

 

「範を示せないでいます。」のYoshy’s: “we are apt to still ignore these contradictions in front of our next generations.” (私たちは次世代に対してこれらの矛盾を未だに無視しがちです.)は、 “we are unable to show them specific ways of *coping with the problem.” (私たちは、問題に対処する明確な方策を示すことができないでいます.)に。

 

 

全文の和英は、最近の「ヨッシーの主張と哲学」に一時保存いたしました。過去記事などは、This whole article was temporarily put at the latest “Yoshy’s Opinions and Philosophy” in my site; you can see the past records as well as this by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。