英検メールマガジン翻訳:#79

三寒四温の日々ですが、エリーと散歩していると、春の気配を感じます。

We are still in a cycle of three cold days and four warm days, however while walking with Erie around here, I can feel a sign of coming spring.

 

 

教室西側入り口、新井小のグランドと、教室西側からの妙高山です。はね馬はまだはっきりしません。

I shot the west entrance to LL Shihoya Arai School, the playground of Arai Elementary School and Mt. Myoko from the entrance. We can’t clearly see Black Prancer on its foot yet.

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

英検メールマガジン Vol.79:Eiken Mail Magazine vol.79 on 2014

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

さて、このメールマガジン執筆者は、多分、「実用英検問題を作成なさっておられるネイティヴ先生」だと思いますので、ヨッシーにとっても、このブログの読者にとっても、英文表現の良いお手本になることでしょう。

Since I’m sure the person who wrote below is one of native “teachers of making questions of Eiken in The Society for Testing English Proficiency, Inc. (STEP)”, this kind of essay would be a good example for practicing writing English for both Yoshy and Yoshy’s Blog-readers.

 

***************

 

以下は、原作者の英文とヨッシーの和訳です。<*3級レベルを超える単語等には注釈を付記>

The following is the author’s English and Yoshy’s translation. <*Annotated words or phrases are over the threshold of the 3rd Eiken.>

 

***************

 

Several months ago, I went to an American diner with a friend who was born and raised on the East Coast of the United States. She came to Japan for work about two and a half years ago. Together, we had a great dinner and a nice talk, but there was one thing she told me *that clearly *sticks in my mind. I wonder if I could share it with you here.

 

数ヶ月前、私は、アメリカ東海岸で生まれ育った友人とアメリカ料理を食べに行きました。彼女は2年半ほど前に仕事で来日しました。一緒に豪華な夕食を食べながら話に花が咲きました。でも、彼女は話の中で一つだけ妙に気になることを話しました。ここで皆さんにお話ししてもいいかしら?

<that:one thingが先行詞の関係代名詞・主格> <stick in one’s mind:妙に気ななる>

 

 

 

According to her, American fruits and vegetables keep their freshness for at least two weeks after *purchase. So, she was surprised to find that in Japan fresh agricultural products start to *wither a few days after purchase. She had long *suspected that American agricultural products remain fresh much longer because of the *excessive use of *artificial preservatives.

 

彼女によれば、アメリカの果物や野菜は、買ってから少なくても2週間は新鮮なのだそうです。だから、彼女は日本では新鮮な農産物が2,3日で悪くなってしまうことに驚いたのです。アメリカの農産物は過度な人工保存料のために新鮮さを保っているのではないのかと長い間疑っていたのです。

<purchase:購入、買うこと> <wither [w í ð ər]:萎(しぼ)む>

<suspect~:~を疑う> <excessive:過度の> <artificial preservatives:人工保存料>

 

 

 

She also thought that this could have some negative effects on people’s health because she became healthier shortly after she came to Japan. She added that she could control her *appetite better, so she has lost nearly ten kilograms without resorting to any *diets.

 

来日してからすぐに健康になったのはそのせいではないかとも思ったのです。また食欲を制限できたとも言いました。だから、ダイエットなどしなくてもほぼ2キロ痩せることができたというのです。

<appetite [ǽpitait]:食欲> <resort [ri zɔ́:t] to ~:~に頼(たよ)る> <diet:食事療法、節食>

 

 

 

What do you think about that? Her story might be one-sided, but I think it contains some truth that we should *take heed of. If food *affects our body and mind, we *can’t be too careful in choosing what to eat.

 

皆さんはどう思いますか?彼女の話は一面だけの話なのかもしれませんが、私たちが気をつけて当然の真実があると、私は思うのです。もし、口にするものが心身に影響を及ぼすのだとすれば、食べ物を選ぶことにいくら注意してもし過ぎることはないのです。

<take heed of~:~に留意する> <affect~:~に影響を及ぼす>

<can’t ~too:いくら~してもし過ぎることはない>

 

Best regards,

Eiken Mail Magazine Editor