交流Go!! 縁会参加:Joined Exchanges Go!! Enkai

The place was in Community Center next to Cultural Hall. This picture was taken in the morning on April 26th.
The place was in Community Center next to Cultural Hall. This picture was taken in the morning on April 26th.

ホームページ内のブログ:www.shihoya.com は、近々、ブログ専用サイトの http://mpec.blog.fc2.com/ に移行いたします。後者に慣れるまで、両方に掲載中です。The blog-site of Homepage is going to be moved to a dedicated blog-site in a near future. This blog is available to be seen on both sites until Yoshy gets used to the latter one.

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

「交流Go!!縁会」に参加:Yoshy Joined “Exchanges Go!! Enkai”

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

4月26日(土)、12:00~「市民活動支援センター」主催の第1回「Go!!縁会」に、M-PECを代表して参加してきました。

On Saturday, April 26th, from noon, Yoshy joined the first “Go!! Enkai” under the *auspices by “Myoko Citizen Activities Improvement Association” *on behalf of Myoko Powerful English Club (M-PEC).

<auspices:[複数形で] 保護、援助> <on behalf of~:~を代表して>

 

 

 

「Go!! 縁会」は造語で、「行こう!」+「縁結び」の意気込みを表現しています。

“Exchanges Go!! Enkai” is a *coined word, which expresses or includes showing *enthusiasm for “Let’s go!” and “Let’s *form a connection with new friends!”

<coin:新語などを作りだす / a coined word:造語>

<enthusiasm:意気込み、情熱>

<form a connection with~:~と縁を結ぶ>

 

 

 

妙高市活動団体紹介ブック2013:「つな・ナビ」冊子発行記念としての交流会でした。

It was an exchanging party for *commemoration of publication of “Tsuna-Nabi” in 2013.

<commemoration of~:~の記念、祝賀>

 

 

 

「つな・ナビ」も造語で、「妙高市で活躍している団体と団体、団体と市民、人とひとをつなげることをナビゲートすること」の意味です。

“Tsuna-Nabi” is also a coined word, which means to “*navigate bringing encounter with active groups in Myoko City, the groups and citizens and the *individuals”.

<navigate~:~を操縦する、航海する> <individuals:個々人>

 

 

 

102団体中33団体の代表が集いました。

33 representatives gathered there from all of 102 groups.

 

 

 

立食パーティを「笑遊会」や、「歌声サークル」などが盛り上げ、「地域のこし協力隊」や私たちのM-PECのような文化活動団体まで百花繚乱。名刺交換しながら、それぞれの熱意と元気をいただきました。

In order to *warm up the *buffet party, “Sho-Yu Party”, which means having the audience smile and enjoy their original games, etc, “the circle of singing songs” and so on. There were many kinds of groups, too including cultural ones like “Chiiki-nokoshi Kyoryoku-tai”: “Party for Helping Rural-area Survive”, “Myoko Powerful English Club (M-PEC)”, etc. The atmosphere was alive with all sorts of flowers. Yoshy was given enthusiasm and guts from each group I exchanged business cards with.

<warm up~:~を盛り上げる> <buffet party:立食パーティ>

 

 

 

久しぶりに再会した老若男女、約70名と約2時間歓談できました。

I was able to have a good time to chat with 70 ladies and gentlemen of all ages whom I met after so long.

 

 

 

持参した「M-PECの名刺20枚」では足りませんでしたが、当日配布のプログラムの筆頭に紹介されていましたので、ラッキーでした。

Though “20 business cards of M-PEC” with me were not enough to use, it was lucky for me because M-PEC was printed at the top place of the program of that party.

 

 

 

3:00からLLシホヤ新井教室のレッスン一こまのため、2:00に中座せざるをえませんでした。

I couldn’t help leaving there in the middle at 2:00, since one lesson of LL Shihoya Arai School was waiting for me.

 

 

 

夕方暗くなるまで、RとLLの庭の手入れをしました。

After that, R and I worked in LL Garden until dark.

 

****************

M-PEC「月例講座予告」

 

(講座の1週間前までにブログや下記のサイトで)、活動過去記録等のご紹介は、You can see “Advance Billing of YEA : Yoshy’s English Activity, Record of “M-PEC” (Advance Billing is going to be written at both Blog and the site below.), etc: by clicking:HERE:ここをリックなさってください。http://www.shihoya.com/m-pec-myoko-powerful-english-club/

 

 

次回の講座は、5月10日(土)です。YEA (Yoshy’s English Activity) is waiting for anyone who is J/S High School students and adults on the 2nd Saturday every month, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School Next lesson is May 10th (Sat).

 

 

初めての方大歓迎!年会費は徴収していません。資料代の500円のみ。

Welcoming to the first visitors, too! You pay 500 yen as a monthly material fee only.

ご出席者様は、資料作成のため、5月8日(木)までにお電話:(0255-72-2025)下さいませ:

Yoshy asks those who will attend YEA to call me, 0255-72-2025 by May 8th (Thu).