The World of Richard Rees

Translation of the rees review Starts on 2016.08.17 Wed.

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪

「リース回想録」を世界に紹介-序01

Yoshy’s Admiration for “Rees Review”-Preface 01

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪

 

 

この賞賛すべき「リース回想録」を、いつか翻訳したいと考えていました。M-PEC月例講座やLLシホヤ新井教室の「英語学習への動機づけ」として、これほどの教材はまれです。現在力を入れている作業の、「山下佳恵先生の詩」、「百人一首」の英訳に追加します。

I was hoping I could translate this “Rees Review” someday, because this is one of the most precious learning materials for both students of M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity) and LL Shihoya Arai School. – This work has added to the remaining “Ms. Yamashita’s Poems” and “One Hundred Poems from One Hundred Poets”.

 

 

 

私の旧友、リチャード君と奥様のウェンディさんの紹介を開始いたします。2000年~現在もほぼ毎月、私に「リース回想録」を送ってくださっています。200通以上になっています。

I’m very happy to be able to introduce one of my old friends, Richard and his wife, Wendy. He started emailing to me in 2000; it still continues now. I’ve got over 200 “The Rees Review” in total as of August 16th below.

 

 

 

お二人のタイの奥地での奉仕活動を、ノンフィクション小説のように活き活き紹介できればと思います。

I’d like to summarize it like a non-fiction story as vividly as I could.

 

 

 

8月16日(火)、下記のように、紹介記事作成の許可をくださいました。ありがとうございます。(抜粋)

Thanks to Richard’s favor as follows; he agreed to my translation last Tuesday, August 16th.

 

 

 

Dear Yoshy,

Thank you for your email. Please feel free to use pictures from our updates. We have settled into the new village but there is no electricity or internet. Now I am visiting a city about a six hour drive from the village to buy supplies. I stayed here one night and today I will return back to the village. It is rainy season and there is so much rain here.

Sorry this email is so short. I have many things to do before I drive for six hours on mountain roads back to our new village.

Richard

 

ヨッシーへ:

メールをありがとうございました。私たちの近況にある写真は自由にお使いください。新しい村に到着したばかりですが、電気もインターネットもありません。村から約6時間かかる町まで日用品を買いに出かけているところです。一泊した後の今日中に村へ帰ります。ここは雨季なので、ひどい雨ふりです。このメールが短くてごめんなさい。6時間かけて戻る前に、しなくてはならないことがたくさんあるのです。

リチャード

 

 

 

以下は、上記直前に受信した、7月29日のRees Reviewです。今回は約600字です(参考までの抜粋)が、平均的に500字~1000字です。

The followings are (an excerpt for your information) from The Rees Review which is the latest one with around 600 letters I received on July 29th. The number of his Review is usually from 500 to 1,000.

 

 

 

Dear Friends,

Thank you for your prayers.  The morning of "moving day" was *overcast but no rain.  Saw (Dee's husband) and Pei (Chi and Pai's son) and a couple of guys from the village helped *load. The truck arrived late and loading took longer than we expected, but we were done by midafternoon.  The truck driver told us that he was going to wait until 4AM to leave and planned to get up to Pueng Khlueng by noon. We knew that it would be impossible to get there that fast, so we realized that things were not going to go according to plan. We decided that we would wait until 2AM to start our trip.

*overcast [ˈɔʊvɚ.kæst]:(a) 曇った、陰気な  *load [lˈəʊd]:(vt) 積み込む

祈ってくださってありがとうございます。「引っ越しの日」の朝は曇っていましたが雨は降っていませんでした。ソーさん(ディーさんの夫)と、ペイさん(チさんとパイさんの息子)と、数人の村の男たち積み込み作業を手伝ってくれました。トラックの到着と積み込み作業が予想以上に時間がかかり、真夜中に搬送準備が完了しました。トラック運転手が言うには、出発を早朝4時まで待って、正午までにはプエン・クレンに到着予定だとのことでした。しかし、そんなに早く着くわけがないことを知っていました。-予定は未定なのです。-そこで、2時まで待って出発するように決めました。

 

 

中略:<Snip>

 

 

Next week we have business to take care of in town and then we will go on to Bangkok to apply for Megan's passport as it is due to expire soon.  Once we get back from Bangkok, we will drive on up to Pueng Khlueng and start settling in.  Once we are up there we can start working on getting internet set up.  Pray that the village electrical plant will get fixed soon.

In Christ,
Richard and Wendy Rees
Megan, Caleb, Rachel and Karis

 

来週は町での仕事が待っていますし、ミーガンのパスポート更新のためバンコクまで行くつもりです。バンコクから帰るとすぐに、プエン・クレンへ踵を返して整頓作業を開始します。それが終われば、インターネットのセットアップ作業に取り掛かることができます。村の発電所が早く回復しますように。

神様の下で、

リチャード、ウェンディ・リース

 

ミーガン、カレブ、レイチェル、カリス