「百人一首英訳」「いろはカルタ英訳」など:追加中。New articles will be added.

百人一首英訳完成! 2016.11.01 (Tue)

000 百人一首:Cards 01 Full A4hzt.pdf
PDFファイル 17.5 MB
01 百人一首解説と英訳All A4vtc.pdf
PDFファイル 2.2 MB



Finished Translation “One Hundred Poems from One Hundred Poets” into English!



3か月かかり、2016. 111()、「百人一首英訳」が完了しました。途中、高校英語教師の荒井 豊先生も興味を示され、ご一緒に英訳作業を楽しみました。お知恵をいただきありがとうございました。先生は高校の英語授業に使うそうです。

I started translation it into English last August, finishing that last Tuesday, November 1. On the way, one of my friends, Mr. Yutaka Arai, an English teacher of a senior high school joined me; we enjoyed the translation together. He gave me lots of good suggestions; thanks a lot. He told me he would use it in his school lessons.





All of the 100 waka-poems can be seen by PDF: the site is above. Copyright belongs to LL Shihoya Arai School and Yoshy (Yoshiaki Endo); unauthorized copying prohibited.




Originally, I did this work for English games at both LL Shihoya Arai School and M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity). – This sample picture is just before the cards for the game. We cut it into two: picture cards and English reading ones.


いろはカルタ英訳完成 2016.11.28

20161128 いろはカルタ英訳A4縦.pdf
PDFファイル 735.2 KB

いろはカルタ英訳ご紹介:© 遠藤由明 as of 2016.11.28







い 犬も(ある)けば(ぼう)にあたる。


直訳:Even a dog sometimes hits a stick when it walks.



When one is *obtrusive, one meets with a misfortune.

*obtrusive [əbtrúːsɪv](a) 出過ぎた、出しゃばりの


意訳b :出歩けば予想外(よそうがい)(さいわい)にあう。

When one walks around, one sometimes meet with unexpected happiness.



英語諺:A going foot is *aye getting, if it were but a thorn.

*aye [áɪ]<古・詩> = yes (ad) 常に、永久に


Japanese Traditional Patterns

From Blog on 2012.06.06


From Blog on 2015.09.14 (Mon)


10 Snacks to Try in Japan





私が気になる点は、#6:「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田菊苗(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。



以下の和訳は遠藤由明です。Yoshy is translating into Japanese as follows.





Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.

*flavor [fléɪvɚ](ある特有な) <cf. taste = (一般的な)>  *alike(ad) 同様に  *nourishment [nˈɚːrɪʃ-nˈʌr]:滋養、栄養、食べ物  *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店






1. Senbei

English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *come in~:~などいろいろある


1.     煎餅(せんべい)





2. Kibidango

This ancient rice candy has a long history in Japanese culture and literature. It is named after the town Kibi, which created it and is so famous that it is *mentioned in folk tales like Momotaro. It is made from *glutinous rice, sugar, *starch, and syrup and has a chewy *taffy-like *consistency. It can be found in stores all over Japan.

*ancient [éɪnʃənt](a) 古くからの  *mention [ménʃən](vt) 話に出す、言及する  *glutinous [glúːtnəs, ṭəntɪn](a) 粘着性の、ねばねばした <gluten [glúːtn]:グルテン、麩質>  *starch [stάɚtʃstάːtʃ]:澱粉(でんぷん)  *taffy [tˈæfi](n) タフィー (砂糖とバターなどを煮詰めて作る一種のキャンディ:主に英国)  *consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度


2.     黍団子(きびだんご)





3. Kinakobo

A *tiny sweet that may be rare to find in any other country outside Japan. Its main ingredient is kinako, which is soy beans chopped up into a powder. Its recipe is very simple: just syrup, sugar, and kinako combined into a tiny stick with a rich flavor. It may be small, but has a *spectacular taste and has more health benefits than most candies.

*tiny [tάɪni](a) ちっぽけな  *spectacular [spektˈækjʊlɚ](a) 壮観な、劇的な、華々しい


3.     黄粉棒(きなこぼう)





4. Pocky

These easy-to-eat and easy-to-carry snack sticks can be enjoyed at any time of the day. It is a chocolate covered *pretzel stick that Japanese people have grown up with. Today, you can enjoy all kinds of flavors like milk chocolate, white chocolate, strawberry, banana, or even pizza flavored.

*pretzel [prétsl]:プレッツェル (ねじ巻形で塩味のビスケット)


4.     ポッキー





5. Umaibo

A *crunchy corn snack that comes in salty or sweet. This is great for kids and is easy to carry around in a bag. Their flavors are common mostly in Japan like mentaiko (spicy tuna *row), sweet corn, or seaweed *among others. It may remind Americans of the popular snack *Cheetos.

*crunchy [krˈʌntʃi](a) カチカチ、バリバリの音がする~  *row [róʊ]:列 {作者の勘違い:明太子:spicy cod roe:辛い鱈の卵巣}  *among others:数ある中で  Cheetos :チートス {a crunchy, cheese-flavored snack made from extruded cornmeal:ひき割りトウモロコシ()だ作ったカリカリしたチーズ味の菓子}



5.     うまい棒





6. Miyako Konbu

Have you ever imagined kelp as a sweet candy? The Japanese have been eating it for more than 100 years. An old sweet that is chewy, *savory, and healthy. It is *rich in *umami, the fifth taste that the Japanese believe exists.

*savory [séɪv(ə)ri](a) 風味のある、塩気がある  *rich in~:~が豊富な *umami= うま味:味蕾(みらい:taste buds)から味覚神経を伝って脳で認識できる、味覚の根本となる5つの要素・味を指す。従来の『味の四面体』に池田菊苗が発見した「うま味」を加えたもの。(From Wikipedia)


6.     都こんぶ





7. Edo Dagashi


These puffy wheat sticks have the same *consistency as umaibo, but are sold much bigger and in greater amounts. Called Edo era cheap snacks, this ancient sweet puff contains many different sugars providing a large amount of flavor that melts in your mouth. They are only available at certain times, so get them while you can.

*consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度


7.     江戸駄菓子





8. Big Katsu

*Inspired by the Japanese fried pork dish tonkatsu, Big Katsu is the fried pork taste pressed into a flat jerky. It contains a surprising amount of pork and sauce flavor for such a thin snack. You can enjoy a fried food taste for only a penny candy price.

*inspire [ɪnspάɪɚspάɪə](vt) 鼓舞する、刺激する *penny100ペニー= 1ポンド



8.     ビッグカツ





9. Grilled Eel Snack

For people outside Japan, this is for the adventurous eater. The taste, as you might have guessed, is Japanese grilled eel (unagi). It is a chewy snack that is rich in a salty, fish taste. Because eel is rich in vitamin E, there are some added health benefits too.



9.     蒲焼さん太郎





10. *Sobaboro

These are cookies made from buckwheat and are very sweet and crunchy. They became popular after World War II. They are rich in buckwheat so are also settling for the stomach. They taste great with any Japanese tea.

*-bro:ボーロ <ポルトガル語のbolo = a small round cookie>


If you enjoy new foods, you can enter any Japanese *grocery store and find all sorts of snacks to munch on. For your trip to Japan, try these *bold, exciting flavors that may surprise and *captivate your taste buds.

*grocery store [gróʊs(ə)rigrˈəʊ]:食料雑貨店  *bold [bóʊldbˈəʊld](a) 勇敢な、豪胆な  *captivate [kˈæptəvèɪt](vt) うっとりさす、魅了する







Take a Step Back

From Blog on 2014.04.02 (Wed)


Take a Step Back to Really Appreciate These...





The original sender’s 15 pictures were shot from two different angles and the message below was transferred to Yoshy from Ms. A, a high school English teacher in Malaysia. Thank you very much! She is one of my old friends.




Sometimes there are some students who easily give up translating his/her unknown English words, saying to Yoshy, “I can’t say because I don’t know so many vocabularies.” E.g. I remember “a portable shrine”, “unpolished rice” and so on. Why don’t you step back before consulting Japanese-English dictionaries? I sometimes give them a hint, which is “to make it into a habit to try to think its essence from different angles.”



≪原作者の言葉:The Original Sender’s Words≫ 和訳はヨッシー:Translated into Japanese by Yoshy


Sometimes you really have to take a step back to understand a place. These famous places all have familiar photos of them taken close up, but when we zoom out, we learn so much more about them and their environment, which at times can be quite surprising. Here are 15 famous sites before and after zooming out to show their environment.





1. “The Great Pyramids of Giza” in The Arab Republic of Egypt

「ギザのピラミッド」in エジプト・アラブ共和国


2. “Stonehenge” at England in UK (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)

「ストーンヘンジ」 at イングランド・カントリー in イギリス (グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)


3. “Taj Mahal” in Republic of Indea

「タージ・マハル」in インド共和国


4. “The Brandenburg Gate” in The Federal Republic of Germany

「ブランデンブルグ門」in ドイツ連邦共和国


5. “Sagrada Familia” at Granada in Kingdom of Spain

「サグラダ・ファミリア教会」at グラナダ in スペイン王国


6. “Niagara Falls” at Border of Province of Ontario, Canada & State of New York, U.S.A.

「ナイアガラの滝」 at カナダ、オンタリオ州とアメリカ合衆国、ニューヨーク州の境界


7. “The Acropolis” at Athens in Greece: (The Hellenic Republic)

「アクロポリス」at アテネ in ギリシャ共和国 (正式名称)


8. “Mount Rushmore” in State of South Dakota, U.S.A.

Sculptures of George Washington, Thomas Jefferson,Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln (left to right)

「ラシュモア山」in アメリカ合衆国、サウスダコタ州

(左から:ジョージ・ワシントン = 初代大統領、トマスジェファーソン = 第3代、テオドア・ルーズベルト = 第26代、エイブラハム・リンカーン = 第16代)


9. “The Forbidden City” at Beijing in The People’s Republic of China

「紫禁城(しきんじょう)」at 北京 in 中華人民共和国


10. “Hollywood” at State of Los Angeles, U.S.A.

「ハリウッド」in アメリカ合衆国、ロサンゼルス州


11. “Santorini” at South Aegean in Greece: (The Hellenic Republic)

「サントリーニ島」at 南エーゲ海 in ギリシャ共和国 (正式名称)


12. “Mona Lisa” at Louvre Museum, The French Republic

「モナリザ」at ルーブル美術館 in フランス共和国


13. “Central Park”, at New York City, U.S.A.

「セントラルパーク」at ニューヨーク市in アメリカ合衆国


14. “The Arc de Triomphe” (The Arch of Triumph) at Paris in The French Republic

「凱旋門(がいせんもん)」at パリ in フランス共和国


15. Little Mermaid at Copenhagen, The Kingdom of Denmark

「人魚姫」at コペンハーゲン in デンマーク王国


千代紙と日本の模様 About Chiyogami and Traditional Japanese Patterns


■千代紙とは、和紙に草花や動物などの様々な図柄を色刷りしたものを言います。What is chiyogami? It is traditional Japanese papers, such as flower or animal patterns.



Some say chiyogami got its name from the many delightful patterns printed on it that celebrate chiyo, or eternal prosperity. Two examples are the pine, bamboo and plum pattern and the crane and turtle pattern.



Other say it was named after Chiyoda Castle, also known as Edo Castle, where it was often used by the female servants employed in the inner chambers of the Shogun and his wives.


■そのルーツをたどってゆくと、京都の公家たちが手紙や和歌を書く紙に装飾を施したことに始まります。Looking back on its roots, we find that chiyogami was invented when court nobles in Kyoto began to decorate the paper on which they wrote letters and Japanese waka poems.



It eventually came to have good luck patterns such as traditional Chinese designs and the crane and turtle pattern printed on it. In the Edo era, the technique of nishiki-e (a multicolored woodblock print technique used in ukiyo-e) was utilized to depict everyday scenes from the lives of townsfolk in Edo, and many new bright and colorful designs were produced.



Edo chiyogami, which was popular among the common people, was created in this way. Today it is still widely used for origami, decorative boxes, doll clothing and more.


■江戸千代紙に描かれる図柄の多くは日本の伝統模様です。Many of the designs printed on edo chiyogami are traditional Japanese patterns.



They are classified as botanical patterns, animal patterns, geometric patterns (continuous simplified or symbolic figures), celestial patterns (designs found in the universe and natural phenomena) and utensil patterns (designs of everyday tools and personal articles)



These patterns are not only related to Japanese life, manners and customs, but are also thought to bring good luck and act as talismans against evil.



Nowadays, they are still seen on kimonos and yukatas (cotton summer kimonos), hand towels and ceramics, and on famous brand name clothing.


Scarborough Fair

2012.05.22 From Blog

R’s スカボロフェア

R’s Flowerpot of Scarborough Fair


Yoshy introduced Ms. Y’s flowerpot of “Scarborough Fair” here at this time of last year.



R planed them in a flowerpot after the example of her work.



Yoshy thinks herbs give us healing if they are in bloom or not.



Shall I have not only the member of M-PEC but also the students of LL Shihoya Arai School sing this song this year?



Yoshy translated the song into Japanese, you can read below.



Don’t you think it is full of contradictions; very mysterious song, do you?



Yoshy thinks. Hum… this smells a kind of “Anti-War Songs”? How do you think?


Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary, and thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine

スカボロの市に行くのかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それなら、そこに住む娘さんによろしく伝えてくれないかい?その娘さんは、僕の恋人だったんだ


Tell her to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary, and thyme

Without no seams nor needlework.

Then she'll be a true love of mine.

彼女に、継ぎ目のない麻布のシャツを作ってくれと伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ


(On the side of a hill in the deep forest green)

(Tracing a sparrow on snow-crested ground)

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)

(Sleeps unaware of the clarion call)



Tell her to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary, and thyme

Between the salt water and the sea strand

Then she'll be a true love of mine

彼女に、海岸の波打ち際に1エーカーの土地を探してくれと伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ


(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)

(Washes the ground with so many tears)

(A soldier cleans and polishes a gun)



Tell her to reap it in a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary, and thyme

And to gather it all in a bunch of heather

Then she'll be a true love of mine

彼女に、革の鎌で収穫し、ヒースの束に貯めておくように伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ


(War bellows, blazing in scarlet battalions)

(Generals order their soldiers to kill)

(And to fight for a cause they've long ago forgotten)



Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary, and thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine

スカボロの市に行くのかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それなら、そこに住む娘さんによろしく伝えてくれないかい?その娘さんは、僕の恋人だったんだ

秋の七草: Seven Flowers in Autumn



秋の七草 The Seven Flowers in Autumn


■「秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七種(ななくさ)の花…萩の花 尾花葛花 撫子の花 女郎花 また藤袴 朝貌(あさがお)の花」(万葉集 山上憶良(やまのうえのおくら)

“On the field of autumn, Counting on my fingers Seven flowers have been found.” ( composed by Yamanoue Okura written on a poem book, Man-yo-shu)


■「萩の花」Hagi:Japanese bush clover, 「尾花 Obana = 薄Susuki」:Japanese pampas grass / Silver grass / Zebra grass, 「葛花」Kuzu:Arrowroot, 「撫子の花」Nadeshiko:Fringed pink, 「女郎花」Ominaeshi:Patrinia Scabiosaefolia, 「藤袴」Fijibakama:Boneset / Thoroughwort, 「朝貌Asagao = (定説として: as an accepted flower) 桔梗Kikyo」:Balloonflower / Bellflower


■(覚え方の一例)「ハスキーなクフ王 」:

「 ハ、ス、キーな、ク、フ、王」