★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
「百人一首英訳」が完成!
Finished Translation “One Hundred Poems from One Hundred Poets” into English!
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
約3か月かかり、2016. 11月1日(火)、「百人一首英訳」が完了しました。途中、高校英語教師の荒井 豊先生も興味を示され、ご一緒に英訳作業を楽しみました。お知恵をいただきありがとうございました。先生は高校の英語授業に使うそうです。
I started translation it into English last August, finishing that last Tuesday, November 1. On the way, one of my friends, Mr. Yutaka Arai, an English teacher of a senior high school joined me; we enjoyed the translation together. He gave me lots of good suggestions; thanks a lot. He told me he would use it in his school lessons.
100首すべてを上記のPDFでご覧いただけます。
著作権は、LLシホヤ新井教室、遠藤由明にございます。無断での転用はお控えください。
All of the 100 waka-poems can be seen by PDF: the site is above. Copyright belongs to LL Shihoya Arai School and Yoshy (Yoshiaki Endo); unauthorized copying prohibited.
LL教室とM-PEC講座でゲームとして活用するために英訳しました。これは、カードに加工する直前のものです。絵札と読み札(英語)は切り離して使用します。
Originally, I did this work for English games at both LL Shihoya Arai School and M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity). – This sample picture is just before the cards for the game. We cut it into two: picture cards and English reading ones.
いろはカルタ英訳ご紹介:© 遠藤由明 as of 2016.11.28
平安時代の末期の「百人一首」にならって考案されました。作者は明らかではありませんが,江戸時代の終わり頃、京都で作られて阪神地方に広がり、ついで一部改変されて江戸に伝えられ、やがて全国に流行してゆきました。いろは48文字の1字ずつを頭につけて軽妙な比喩や教訓の文句が書いてあります。正月などの子供の遊びとして広く流行りました。
ふだん良く耳にする読み札を、一部直訳と、友人:佐藤直人先生(LL能代教室:オーナー講師)のご協力を得て、遠藤由明の意訳で、ご紹介致します。画像は、新泉社「江戸いろは」より英語諺は、北星堂「日英故事ことわざ辞典」より引用。今回は…
01
い 犬も歩けば棒にあたる。
直訳:Even a dog sometimes hits a stick when it walks.
意訳a:でしゃばると災いにあう。
When one is *obtrusive, one meets with a misfortune.
*obtrusive [əbtrúːsɪv]:(a) 出過ぎた、出しゃばりの
意訳b :出歩けば予想外の幸にあう。
When one walks around, one sometimes meet with unexpected happiness.
英語諺:A going foot is *aye getting, if it were but a thorn.
*aye [áɪ]:<古・詩> = yes (ad) 常に、永久に
歩いてさえいれば何かを得られる。たとえそれが棘(とげ)でも。
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
10 Snacks to Try in Japan
日本でお勧めの駄菓子10顆
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
「日本の駄菓子10顆(か)」は、外国友人S様からの転送です。どこのお国のどなたの作品かわかりませんが、私が暮らす日本をご紹介してくださり、S様ともども、ありがとうございます。#8の「ビッグカツ」の紹介で、ペニー硬貨が出ていますので、作者は英国人かな?
私が気になる点は、#6:「都こんぶ」の説明中の、“umami, the fifth taste that the Japanese believe”:「日本人が信じている第5番目の味、うま味」の表現です。池田菊苗(いけだきくなえ)教授 (1864-1936 From Wikipedia) が発見した「うま味」は世界の常識ですが…。
以下の和訳は遠藤由明です。Yoshy is translating into Japanese as follows.
++++++++++++++
Japan has many kinds of delicious snacks that you cannot find anywhere else. There are some *flavors that are only available in the country and can be enjoyed by kids and adults *alike. While you are planning your trip to Japan, you may think of sushi, miso soup, and noodles as your first choice of *nourishment but why not try some of these famous *confectionaries that are cheap, good and fun.
*flavor [fléɪvɚ|‐və]:(ある特有な)味 <cf. taste = (一般的な)味> *alike:(ad) 同様に *nourishment [nˈɚːrɪʃ-|nˈʌr‐]:滋養、栄養、食べ物 *confectionary [kənfɛ́kʃənɛ̀ri]:菓子、菓子店
日本には、ほかのどの国にもない美味しいお菓子がたくさんあります。地方にしかない味があって、大人にも子供にも好まれています。日本へ旅行に出かけようと考えておられるあなた、寿司、味噌汁、麺のような初めての食べ物を考えておられるかもしれません:が、安くて美味しくて楽しい有名なお菓子をぜひ味わってみては?
1. Senbei
English speakers know them as rice crackers, this *crunchy potato chip-like snack is made from rice that is baked or grilled. They taste good with almost any flavor such as salt, soy sauce, sugar, shrimp, or seaweed. They can also *come in thick and thin sizes; some senbei are as small as a coin or as wide as a plate. Each is delicious and satisfying for all ages.
*crunchy [krˈʌntʃi]:(a) カチカチ、バリバリ…の音がする~ *come in~:~などいろいろある
1. 煎餅(せんべい)
英語圏の人たちは、米でできたクラッカー、つまり、焼き焦がした米でできているカリカリするポテトチップのようなお菓子だということはご存知でしょう。塩、醤油、砂糖、小エビや海苔(のり)のような、ほとんどどの味付けと一緒でも良い味がします。厚いものも薄いものもあります:コインと同じ大きさとか、お皿のように大きな煎餅もあります。老若男女だれにも美味しく満足できます。
2. Kibidango
This ancient rice candy has a long history in Japanese culture and literature. It is named after the town Kibi, which created it and is so famous that it is *mentioned in folk tales like Momotaro. It is made from *glutinous rice, sugar, *starch, and syrup and has a chewy *taffy-like *consistency. It can be found in stores all over Japan.
*ancient [éɪnʃənt]:(a) 古くからの *mention [ménʃən]:(vt) 話に出す、言及する *glutinous [glúːtnəs, ‐ṭən‐|‐tɪn‐]:(a) 粘着性の、ねばねばした <gluten [glúːtn]:グルテン、麩質> *starch [stάɚtʃ|stάːtʃ]:澱粉(でんぷん) *taffy [tˈæfi]:(n) タフィー (砂糖とバターなどを煮詰めて作る一種のキャンディ:主に英国) *consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度
2. 黍団子(きびだんご)
この昔ながらの米でできたキャンディは、日本の文化や文学の中で長く息づいています。吉備(きび:山陰地方の古代国名)にちなんで名づけられ、有名になっていったため、桃太郎のようなお伽噺(とぎばなし)で紹介されています。米グルテン、砂糖、澱粉(でんぷん)と糖蜜からできていて、くちゃくちゃしたタフィーのような硬さです。たいてい日本中の菓子店にあります。
3. Kinakobo
A *tiny sweet that may be rare to find in any other country outside Japan. Its main ingredient is kinako, which is soy beans chopped up into a powder. Its recipe is very simple: just syrup, sugar, and kinako combined into a tiny stick with a rich flavor. It may be small, but has a *spectacular taste and has more health benefits than most candies.
*tiny [tάɪni]:(a) ちっぽけな *spectacular [spektˈækjʊlɚ|‐lə]:(a) 壮観な、劇的な、華々しい
3. 黄粉棒(きなこぼう)
このちっちゃな甘い菓子はたぶん日本にしかないのではないでしょうか。主成分は黄粉(きなこ):大豆を粉末にしたものです。作り方は単純です。糖蜜、砂糖と黄粉を混ぜてちっちゃな棒にすればいいだけです。独特な味になります。小さくても、予想を超えた味わいがあって、大概のキャンディよりも健康に良いのです。
4. Pocky
These easy-to-eat and easy-to-carry snack sticks can be enjoyed at any time of the day. It is a chocolate covered *pretzel stick that Japanese people have grown up with. Today, you can enjoy all kinds of flavors like milk chocolate, white chocolate, strawberry, banana, or even pizza flavored.
*pretzel [prétsl]:プレッツェル (ねじ巻形で塩味のビスケット)
4. ポッキー
この食べやすく携帯に便利な棒状のお菓子はどんな時でも楽しめます。チョコレートで包んだプリッツッエルのような棒状の菓子は日本人が子供のころから慣れ親しんできているものです。今ではあらゆる味を楽しむことができます:ミルクチョコ、ホワイトチョコ、イチゴ、バナナ…そして、なんとピザ味のものまでも。
5. Umaibo
A *crunchy corn snack that comes in salty or sweet. This is great for kids and is easy to carry around in a bag. Their flavors are common mostly in Japan like mentaiko (spicy tuna *row), sweet corn, or seaweed *among others. It may remind Americans of the popular snack *Cheetos.
*crunchy [krˈʌntʃi]:(a) カチカチ、バリバリ…の音がする~ *row [róʊ]:列 {作者の勘違い:明太子:spicy cod roe:辛い鱈の卵巣} *among others:数ある中で Cheetos :チートス {a crunchy, cheese-flavored snack made from extruded cornmeal:ひき割りトウモロコシ(火)だ作ったカリカリしたチーズ味の菓子}
5. うまい棒
このパリパリしたコーン菓子は塩味だったり甘味だったりします。子供たちに人気があり、バッグでの持ち運びが容易です。明太子(めんたいこ:辛い**鮪<まぐろ>肉:上記参照)や、スイートコーンや海苔のように、数ある中で、たいてい日本中で共通の味です。アメリカ人には、人気菓子のチートスを連想するかもしれません。
6. Miyako Konbu
Have you ever imagined kelp as a sweet candy? The Japanese have been eating it for more than 100 years. An old sweet that is chewy, *savory, and healthy. It is *rich in *umami, the fifth taste that the Japanese believe exists.
*savory [séɪv(ə)ri]:(a) 風味のある、塩気がある *rich in~:~が豊富な *umami= うま味:味蕾(みらい:taste buds)から味覚神経を伝って脳で認識できる、味覚の根本となる5つの要素・味を指す。従来の『味の四面体』に池田菊苗が発見した「うま味」を加えたもの。(From Wikipedia)
6. 都こんぶ
あなたはかつて昆布を甘い菓子として想像したことがあるでしょうか?日本人は100年以上食べています。噛みごたえがあり、塩気があり、健康に良い、古くからの甘さが、これにはあります。日本人が信じている第5番目の味:うまみ成分が豊富なのです。
7. Edo Dagashi
These puffy wheat sticks have the same *consistency as umaibo, but are sold much bigger and in greater amounts. Called Edo era cheap snacks, this ancient sweet puff contains many different sugars providing a large amount of flavor that melts in your mouth. They are only available at certain times, so get them while you can.
*consistency [kənsístənsi]:一貫性、言行一致、粘度
7. 江戸駄菓子
この膨れた小麦スティックは、うまい棒と製造方法が同じですが、もっと大きくかなりの量があります。江戸時代の駄菓子と呼ばれていて、この昔からある甘いパフ(軽く焼き上げた、膨らんだ菓子)は、異なった砂糖を含み、あなたの口の中で独特の味がどっと広がります。期間限定で売られますから、買えるといいですね。
8. Big Katsu
*Inspired by the Japanese fried pork dish tonkatsu, Big Katsu is the fried pork taste pressed into a flat jerky. It contains a surprising amount of pork and sauce flavor for such a thin snack. You can enjoy a fried food taste for only a penny candy price.
*inspire [ɪnspάɪɚ|‐spάɪə]:(vt) 鼓舞する、刺激する *penny:100ペニー= 1ポンド
8. ビッグカツ
日本のとんかつにヒントを得てできたビッグカツは、平たいジャーキーのような油で揚げた豚肉です。薄っぺらな駄菓子ながらも、びっくりするくらいたくさんの豚肉とソース味が詰まっています。100円そこそこで楽しめますよ。
9. Grilled Eel Snack
For people outside Japan, this is for the adventurous eater. The taste, as you might have guessed, is Japanese grilled eel (unagi). It is a chewy snack that is rich in a salty, fish taste. Because eel is rich in vitamin E, there are some added health benefits too.
9. 蒲焼さん太郎
日本以外の人たちにとっては、口にするには勇気が必要です。想像しておられた通り、その味は、火で炙った鰻(うなぎ)です。塩味と魚臭さがたっぷりな噛みごたえのある菓子です。鰻はビタミンEが豊富ですので、健康増進効果もあります。
10. *Sobaboro
These are cookies made from buckwheat and are very sweet and crunchy. They became popular after World War II. They are rich in buckwheat so are also settling for the stomach. They taste great with any Japanese tea.
*-bro:ボーロ <ポルトガル語のbolo = a small round cookie>
If you enjoy new foods, you can enter any Japanese *grocery store and find all sorts of snacks to munch on. For your trip to Japan, try these *bold, exciting flavors that may surprise and *captivate your taste buds.
*grocery store [gróʊs(ə)ri|grˈəʊ‐]:食料雑貨店 *bold [bóʊld|bˈəʊld]:(a) 勇敢な、豪胆な *captivate [kˈæptəvèɪt]:(vt) うっとりさす、魅了する
10.蕎麦ボーロ
そば粉でできているクッキーで甘くてカリカリした噛みごたえです。第二次大戦後に人気が出ました。そば粉が豊富ですから胃の調子も整えてくれます。日本茶にとても合います。
あなたが新しい食べ物を楽しみたいなら、日本のどの食料品店ででも食べ続けたくなるありとあらゆる駄菓子を見つけることができます。日本旅行の折には、あなたの味蕾(みらい)を驚かせうっとりさせてくれる、これらの大胆でわくわくする味覚をお試しあれ。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Take a Step Back to Really Appreciate These...
物事を正しく評価するためにはちょっと離れてみては…
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
15枚の有名な写真はそれぞれ異なった角度から撮影されています。最初の発信人様の英文は、ヨッシーの旧友、マレーシアの高校教師、A様からの転送です。ありがとうございます。
The original sender’s 15 pictures were shot from two different angles and the message below was transferred to Yoshy from Ms. A, a high school English teacher in Malaysia. Thank you very much! She is one of my old friends.
LLシホヤ新井教室レッスンや、M-PEC講座で、時々「英単語を知らないから言えない!」と、すぐあきらめてしまう生徒が出てきます。例えば、「お神輿(みこし)」、「玄米(げんまい)」…?英和辞典で調べる前にワンクッション置きましょう。ヒントは「その本質を違った角度から探る癖をつけること」をアドバイスしています。
Sometimes there are some students who easily give up translating his/her unknown English words, saying to Yoshy, “I can’t say because I don’t know so many vocabularies.” E.g. I remember “a portable shrine”, “unpolished rice” and so on. Why don’t you step back before consulting Japanese-English dictionaries? I sometimes give them a hint, which is “to make it into a habit to try to think its essence from different angles.”
≪原作者の言葉:The Original Sender’s Words≫ 和訳はヨッシー:Translated into Japanese by Yoshy
Sometimes you really have to take a step back to understand a place. These famous places all have familiar photos of them taken close up, but when we zoom out, we learn so much more about them and their environment, which at times can be quite surprising. Here are 15 famous sites before and after zooming out to show their environment.
時には、ある場所を理解するためには一歩下がる必要があります。これらの良く知られている全ての場所は近距離から撮影されていますが、離れて見るともっと多くのことやその周囲を学ぶことができ、時にはびっくりする事があるものです。近距離と遠距離の15枚の有名な場所をさあどうぞ。
1. “The Great Pyramids of Giza” in The Arab Republic of Egypt
「ギザのピラミッド」in エジプト・アラブ共和国
2. “Stonehenge” at England in UK (The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
「ストーンヘンジ」 at イングランド・カントリー in イギリス (グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)
3. “Taj Mahal” in Republic of Indea
「タージ・マハル」in インド共和国
4. “The Brandenburg Gate” in The Federal Republic of Germany
「ブランデンブルグ門」in ドイツ連邦共和国
5. “Sagrada Familia” at Granada in Kingdom of Spain
「サグラダ・ファミリア教会」at グラナダ in スペイン王国
6. “Niagara Falls” at Border of Province of Ontario, Canada & State of New York, U.S.A.
「ナイアガラの滝」 at カナダ、オンタリオ州とアメリカ合衆国、ニューヨーク州の境界
7. “The Acropolis” at Athens in Greece: (The Hellenic Republic)
「アクロポリス」at アテネ in ギリシャ共和国 (正式名称)
8. “Mount Rushmore” in State of South Dakota, U.S.A.
Sculptures of George Washington, Thomas Jefferson,Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln (left to right)
「ラシュモア山」in アメリカ合衆国、サウスダコタ州
(左から:ジョージ・ワシントン = 初代大統領、トマスジェファーソン = 第3代、テオドア・ルーズベルト = 第26代、エイブラハム・リンカーン = 第16代)
9. “The Forbidden City” at Beijing in The People’s Republic of China
「紫禁城(しきんじょう)」at 北京 in 中華人民共和国
10. “Hollywood” at State of Los Angeles, U.S.A.
「ハリウッド」in アメリカ合衆国、ロサンゼルス州
11. “Santorini” at South Aegean in Greece: (The Hellenic Republic)
「サントリーニ島」at 南エーゲ海 in ギリシャ共和国 (正式名称)
12. “Mona Lisa” at Louvre Museum, The French Republic
「モナリザ」at ルーブル美術館 in フランス共和国
13. “Central Park”, at New York City, U.S.A.
「セントラルパーク」at ニューヨーク市in アメリカ合衆国
14. “The Arc de Triomphe” (The Arch of Triumph) at Paris in The French Republic
「凱旋門(がいせんもん)」at パリ in フランス共和国
15. Little Mermaid at Copenhagen, The Kingdom of Denmark
「人魚姫」at コペンハーゲン in デンマーク王国
千代紙と日本の模様 About Chiyogami and Traditional Japanese Patterns
■千代紙とは、和紙に草花や動物などの様々な図柄を色刷りしたものを言います。What is chiyogami? It is traditional Japanese papers, such as flower or animal patterns.
■松竹梅や鶴亀など、千代(末永く栄えること)を祝う図柄(めでた柄)が多かったことから「千代紙」と呼ばれるようになったと言われます。
Some say chiyogami got its name from the many delightful patterns printed on it that celebrate chiyo, or eternal prosperity. Two examples are the pine, bamboo and plum pattern and the crane and turtle pattern.
■また一説には、千代田城(江戸城の別名)の大奥の女中たちがよくつかったことから付いた名だとも言われています。
Other say it was named after Chiyoda Castle, also known as Edo Castle, where it was often used by the female servants employed in the inner chambers of the Shogun and his wives.
■そのルーツをたどってゆくと、京都の公家たちが手紙や和歌を書く紙に装飾を施したことに始まります。Looking back on its roots, we find that chiyogami was invented when court nobles in Kyoto began to decorate the paper on which they wrote letters and Japanese waka poems.
■やがて中国伝来の模様や鶴亀等の吉祥柄を描くようになり、江戸時代に入ると錦絵の技法(浮世絵に用いられた木版多色刷り技法)や江戸の町衆との生活とも結びついて多彩なデザインを描くために活用されるようになりました。
It eventually came to have good luck patterns such as traditional Chinese designs and the crane and turtle pattern printed on it. In the Edo era, the technique of nishiki-e (a multicolored woodblock print technique used in ukiyo-e) was utilized to depict everyday scenes from the lives of townsfolk in Edo, and many new bright and colorful designs were produced.
■こうして、庶民に親しまれる「江戸千代紙」が生まれ、現在でも折り紙のほか、小箱などの細工物や人形の衣装などに広く用いられています。
Edo chiyogami, which was popular among the common people, was created in this way. Today it is still widely used for origami, decorative boxes, doll clothing and more.
■江戸千代紙に描かれる図柄の多くは日本の伝統模様です。Many of the designs printed on edo chiyogami are traditional Japanese patterns.
■大きく分けると、植物模様、動物模様、幾何模様(単純化、象徴化された図形が連続されているもの)、天象地模様(天地の様子や自然現象を図案化したもの)、器物模様(生活の道具や身の回りの品々を図案化したもの)に分類されます。
They are classified as botanical patterns, animal patterns, geometric patterns (continuous simplified or symbolic figures), celestial patterns (designs found in the universe and natural phenomena) and utensil patterns (designs of everyday tools and personal articles)
■これらの模様は日本人の生活や風習と密接なかかわりを持ち、幸運を引き寄せたり、魔除けとしての意味を持ったりするものもあります。
These patterns are not only related to Japanese life, manners and customs, but are also thought to bring good luck and act as talismans against evil.
■現代でも着物や浴衣地、手ぬぐい、焼き物の器の絵柄等に見られるほか、有名ブランドの衣料品のデザインに応用される例も少なくありません。
Nowadays, they are still seen on kimonos and yukatas (cotton summer kimonos), hand towels and ceramics, and on famous brand name clothing.
R’s スカボロフェア
R’s Flowerpot of Scarborough Fair
■昨年の今頃、M-PEC会員のY様の「スカボロフェア」をご紹介いたしました。
Yoshy introduced Ms. Y’s flowerpot of “Scarborough Fair” here at this time of last year.
■Rも見習って、育てています。
R planed them in a flowerpot after the example of her work.
■ハーブは、花が咲いても咲かなくても、心休まりますね。
Yoshy thinks herbs give us healing if they are in bloom or not.
■今年は、M-PEC講座だけでなく、LLシホヤ新井教室でも「歌の指導」をしようかな。
Shall I have not only the member of M-PEC but also the students of LL Shihoya Arai School sing this song this year?
■以下は、その翻訳です。
Yoshy translated the song into Japanese, you can read below.
■矛盾に満ちた不思議な歌ですね。
Don’t you think it is full of contradictions; very mysterious song, do you?
■「反戦」の臭いがしますが、いかがでしょうか?
Yoshy thinks. Hum… this smells a kind of “Anti-War Songs”? How do you think?
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
スカボロの市に行くのかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それなら、そこに住む娘さんによろしく伝えてくれないかい?その娘さんは、僕の恋人だったんだ
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seams nor needlework.
Then she'll be a true love of mine.
彼女に、継ぎ目のない麻布のシャツを作ってくれと伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ
(On the side of a hill in the deep forest green)
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(Sleeps unaware of the clarion call)
(丘の中腹の深い森の中で)(すずめの足跡が、雪の積もった地面に続いている)(毛布を被った寝巻き姿の少年は横たわったまま、呼びかけても眠ったままだ)
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine
彼女に、海岸の波打ち際に1エーカーの土地を探してくれと伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
(Washes the ground with so many tears)
(A soldier cleans and polishes a gun)
(丘の中腹で、木の葉が涙の染み込んだ地面を覆い尽くす)(兵士は銃を磨く)
Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
彼女に、革の鎌で収穫し、ヒースの束に貯めておくように伝えてくれないかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それができたら、僕たちは真実の愛に結ばれるのさ
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
(Generals order their soldiers to kill)
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(血を流しながら大隊が衝突し、うねり、町は焼ける)(将軍は、兵士に「殺せ」と命じる)(何故戦うのか?その目的を忘れて、戦う事を命じる)
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
スカボロの市に行くのかい? パセリ、セージ、ローズマリーとタイム それなら、そこに住む娘さんによろしく伝えてくれないかい?その娘さんは、僕の恋人だったんだ
秋の七草 The Seven Flowers in Autumn
■「秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七種(ななくさ)の花…萩の花 尾花葛花 撫子の花 女郎花 また藤袴 朝貌(あさがお)の花」(万葉集 山上憶良(やまのうえのおくら)
“On the field of autumn, Counting on my fingers Seven flowers have been found.” ( composed by Yamanoue Okura written on a poem book, Man-yo-shu)
■「萩の花」Hagi:Japanese bush clover, 「尾花 Obana = 薄Susuki」:Japanese pampas grass / Silver grass / Zebra grass, 「葛花」Kuzu:Arrowroot, 「撫子の花」Nadeshiko:Fringed pink, 「女郎花」Ominaeshi:Patrinia Scabiosaefolia, 「藤袴」Fijibakama:Boneset / Thoroughwort, 「朝貌Asagao = (定説として: as an accepted flower) 桔梗Kikyo」:Balloonflower / Bellflower
■(覚え方の一例)「ハスキーなクフ王 」:
「 ハ、ス、キーな、ク、フ、王」
萩、すすき、桔梗、撫子、くず、藤袴、女郎花