百人一首第2版は、2024年9月完成目標に、「落書き絵」と「ゆー先生の一言知識」を、荒井豊先生と一緒に編集中です。お楽しみに。
落書絵の一部ご紹介...
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
「百人一首英訳」が完成!
Finished Translation “One Hundred Poems from One Hundred Poets” into English!
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
約3か月かかり、2016. 11月1日(火)、「百人一首英訳」が完了しました。途中、高校英語教師の荒井 豊先生も興味を示され、ご一緒に英訳作業を楽しみました。お知恵をいただきありがとうございました。先生は高校の英語授業に使うそうです。
I started translation it into English last August, finishing that last Tuesday, November 1. On the way, one of my friends, Mr. Yutaka Arai, an English teacher of a senior high school joined me; we enjoyed the translation together. He gave me lots of good suggestions; thanks a lot. He told me he would use it in his school lessons.
100首すべてを上記のPDFでご覧いただけます。
著作権は、LLシホヤ新井教室、遠藤由明にございます。無断での転用はお控えください。
All of the 100 waka-poems can be seen by PDF: the site is above. Copyright belongs to LL Shihoya Arai School and Yoshy (Yoshiaki Endo); unauthorized copying prohibited.
LL教室とM-PEC講座でゲームとして活用するために英訳しました。これは、カードに加工する直前のものです。絵札と読み札(英語)は切り離して使用します。
Originally, I did this work for English games at both LL Shihoya Arai School and M-PEC Monthly Lesson: YEA (Yoshy’s English Activity). – This sample picture is just before the cards for the game. We cut it into two: picture cards and English reading ones.
◆昭和2,30年代まで、例えば銭湯では、銘々の脱衣収納扉には白文字で大きく「いろは…」が書かれていました. LLシホヤ新井教室は来年度で50周年 … 今の生徒達は元より親御様さえ、いろは47字を言えないお方が増えています. とりあえずは不要な知識ですが、日本の文化を知りたがっている外国人が増えていますので、縁があれば一緒に学びましょう!
◆「五十音」が現れるのは明治に入ってからの尋常小学校以上の教科書からです.
詳しくは、上記サイトをクリックなさって下さい.
◆「いろは」は、あいうえおと違って、唄(うた) です.
いろは唄とは、仮名文字を重複させず使って作られた47字の誦文(ずもん). 七五調の韻文で、作者は不明だが10世紀末から11世紀半ばの間に成立したとされています.
いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつねならむうゐのおくやまけふこえてあさきゆめみしゑひもせす
色は匂へど
散りぬるを、
我が世誰ぞ
常ならむ、
有為の奥山
今日越えて、
浅き夢見じ
酔ひもせず
Even the colorful blossoming flowers are *fragrant, but they will eventually scatter.
Who in our world shall be at all? The deep mountains of *karma — we cross them today… And we have had *moony dreams, not to be drunken.
(英訳:遠藤由明)
以下<4a~は、画像の説明です.
<4a:先祖が児童時期に使っていた160年以上前の「手習いの『御手本』」>
*十五代・遠藤由明所蔵:以下同様
*安政七年、文久の文字が見えます. 十代・遠藤由之助から16年以上使われていたようです.その父母か地元の書家が書いたものと思われます.
*嘉永☛ 安政 (1855, 1/15~ 1860, 4/8)☛ 万延☛ 文久 (1861, 3.29~ 1864, 3/27) ☛ 元治☛ 慶応☛ 明治 …
<5a: 五十音図 From ウィキペディア>
◆五十音(ごじゅうおん)または五十音図とは、日本語の仮名文字を母音に基づき縦に五字(=段・列)、子音に基づき横に十字(=行)ずつ並べたもの.
Yoshy’s: 図では横縦が逆になっています.
日本語では単純母音が5つしかなく、母音は単独で、あるいはその前後に一つまたは複数の子音を伴って、一つの音節を構成する. すなわち音節主音としての機能を持つちます.
◆戦後のヘボン式復権
ところが第二次世界大戦後、1945年(昭和20年)9月2日の連合国軍最高司令部指令第2号の第2部17において、各市町村の道路の入口と駅に「修正ヘボン式ローマ字」によって名称を表示するように指示されたことなどもあり、ヘボン式が復権を果たし、現在に至る.
Yoshy’s:長文になりますので、詳細は「ヘボン式ローマ字」をご覧ください.
◆ローマ字表記の例外
各方式が確定する以前に、西欧の諸言語の影響を受け、様々な表記法が存在していた名残もある。
◆ヘボン式ではラテン・アルファベット26文字のうち、L・Q・V・Xの4字を除いた22文字を使用する. 訓令式とくらべてC・F・Jの3文字が多い. 子音+短母音について、以下に五十音図風に示す。訓令式とは14か所で違いがある。ヘボン式は表音的であり、標準的日本語では発音上区別されない「じ・ぢ」「ず・づ」「お・を」などを書き分けない.
以下の表では異なる部分を茶系色セルと白抜き太字で示す.
いろはカルタ英訳ご紹介:© 遠藤由明 as of 2016.11.28
平安時代の末期の「百人一首」にならって考案されました。作者は明らかではありませんが,江戸時代の終わり頃、京都で作られて阪神地方に広がり、ついで一部改変されて江戸に伝えられ、やがて全国に流行してゆきました。いろは48文字の1字ずつを頭につけて軽妙な比喩や教訓の文句が書いてあります。正月などの子供の遊びとして広く流行りました。
ふだん良く耳にする読み札を、一部直訳と、友人:佐藤直人先生(LL能代教室:オーナー講師)のご協力を得て、遠藤由明の意訳で、ご紹介致します。画像は、新泉社「江戸いろは」より英語諺は、北星堂「日英故事ことわざ辞典」より引用。今回は…
01
い 犬も歩けば棒にあたる。
直訳:Even a dog sometimes hits a stick when it walks.
意訳a:でしゃばると災いにあう。
When one is *obtrusive, one meets with a misfortune.
*obtrusive [əbtrúːsɪv]:(a) 出過ぎた、出しゃばりの
意訳b :出歩けば予想外の幸にあう。
When one walks around, one sometimes meet with unexpected happiness.
英語諺:A going foot is *aye getting, if it were but a thorn.
*aye [áɪ]:<古・詩> = yes (ad) 常に、永久に
歩いてさえいれば何かを得られる。たとえそれが棘(とげ)でも。
千代紙と日本の模様 About Chiyogami and Traditional Japanese Patterns
■千代紙とは、和紙に草花や動物などの様々な図柄を色刷りしたものを言います。What is chiyogami? It is traditional Japanese papers, such as flower or animal patterns.
■松竹梅や鶴亀など、千代(末永く栄えること)を祝う図柄(めでた柄)が多かったことから「千代紙」と呼ばれるようになったと言われます。
Some say chiyogami got its name from the many delightful patterns printed on it that celebrate chiyo, or eternal prosperity. Two examples are the pine, bamboo and plum pattern and the crane and turtle pattern.
■また一説には、千代田城(江戸城の別名)の大奥の女中たちがよくつかったことから付いた名だとも言われています。
Other say it was named after Chiyoda Castle, also known as Edo Castle, where it was often used by the female servants employed in the inner chambers of the Shogun and his wives.
■そのルーツをたどってゆくと、京都の公家たちが手紙や和歌を書く紙に装飾を施したことに始まります。Looking back on its roots, we find that chiyogami was invented when court nobles in Kyoto began to decorate the paper on which they wrote letters and Japanese waka poems.
■やがて中国伝来の模様や鶴亀等の吉祥柄を描くようになり、江戸時代に入ると錦絵の技法(浮世絵に用いられた木版多色刷り技法)や江戸の町衆との生活とも結びついて多彩なデザインを描くために活用されるようになりました。
It eventually came to have good luck patterns such as traditional Chinese designs and the crane and turtle pattern printed on it. In the Edo era, the technique of nishiki-e (a multicolored woodblock print technique used in ukiyo-e) was utilized to depict everyday scenes from the lives of townsfolk in Edo, and many new bright and colorful designs were produced.
■こうして、庶民に親しまれる「江戸千代紙」が生まれ、現在でも折り紙のほか、小箱などの細工物や人形の衣装などに広く用いられています。
Edo chiyogami, which was popular among the common people, was created in this way. Today it is still widely used for origami, decorative boxes, doll clothing and more.
■江戸千代紙に描かれる図柄の多くは日本の伝統模様です。Many of the designs printed on edo chiyogami are traditional Japanese patterns.
■大きく分けると、植物模様、動物模様、幾何模様(単純化、象徴化された図形が連続されているもの)、天象地模様(天地の様子や自然現象を図案化したもの)、器物模様(生活の道具や身の回りの品々を図案化したもの)に分類されます。
They are classified as botanical patterns, animal patterns, geometric patterns (continuous simplified or symbolic figures), celestial patterns (designs found in the universe and natural phenomena) and utensil patterns (designs of everyday tools and personal articles)
■これらの模様は日本人の生活や風習と密接なかかわりを持ち、幸運を引き寄せたり、魔除けとしての意味を持ったりするものもあります。
These patterns are not only related to Japanese life, manners and customs, but are also thought to bring good luck and act as talismans against evil.
■現代でも着物や浴衣地、手ぬぐい、焼き物の器の絵柄等に見られるほか、有名ブランドの衣料品のデザインに応用される例も少なくありません。
Nowadays, they are still seen on kimonos and yukatas (cotton summer kimonos), hand towels and ceramics, and on famous brand name clothing.
秋の七草 The Seven Flowers in Autumn
■「秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七種(ななくさ)の花…萩の花 尾花葛花 撫子の花 女郎花 また藤袴 朝貌(あさがお)の花」(万葉集 山上憶良(やまのうえのおくら)
“On the field of autumn, Counting on my fingers Seven flowers have been found.” ( composed by Yamanoue Okura written on a poem book, Man-yo-shu)
■「萩の花」Hagi:Japanese bush clover, 「尾花 Obana = 薄Susuki」:Japanese pampas grass / Silver grass / Zebra grass, 「葛花」Kuzu:Arrowroot, 「撫子の花」Nadeshiko:Fringed pink, 「女郎花」Ominaeshi:Patrinia Scabiosaefolia, 「藤袴」Fijibakama:Boneset / Thoroughwort, 「朝貌Asagao = (定説として: as an accepted flower) 桔梗Kikyo」:Balloonflower / Bellflower
■(覚え方の一例)「ハスキーなクフ王 」:
「 ハ、ス、キーな、ク、フ、王」
萩、すすき、桔梗、撫子、くず、藤袴、女郎花