代表としての「第6回 M-PEC Festival:感想」

第6回M-PEC Festival ヨッシーの感想

Yoshy's Impression of The 6th M-PEC Festival

 

M-PEC会員の頑張りのお陰で、第6回・M-PECフェスティバルを市民に恙無く披露できました。

直接間接に、様々なご支援やエールを頂きましたこと、厚くお礼申しあげます。

とりわけ、私は行政、公教育に手厳しく、厄介がられている男にも拘らず、取材して下さった「上越タイムス」様、「妙高チャンネルTV」様のご好意に感謝しています。

この珍しい活動ができますのも、38年間のLLシホヤ新井教室運営の中で、私を育てて下さっておられる先生たちのお陰です。

Thanks to M-PEC members' effort, the 6th M-PEC Festival could be successfully shared with citizens in the area of Myoko, Itakura, Takada, Naoetsu, etc.

Directly or indirectly, we could received various kinds of generous support, encouragement, and so on during this preparation, which I am grateful for.

Above all, in spite of that I am a troublesome man for the officers in this local administration and education, two presses: "Joetsu Times" and "Myoko Channel TV" kindly came to collect data or take a video; I must thank their courage very much.

I believe it is my old and new teachers that have brought up me, running LL Shihoya Arai School for 38 years; thanks to them, we can continue this unique club: Myoko Powerful English Club (M-PEC).

 

 

不況の為か、英語劇の準備が直前までできず、Rに大変な負担をかけましたので、一時は中止を考えました。勿論、保坂会長も頑張って下さいました。

Under current economic depression or so, making props for Drama: "Prancer" couldn't finish until a few days before November 18th; because I couldn't help imposing big burden upon R, the word: "quit" crossed my mind many times. Needless to say, the chairman, Hosaka did his best.

 

 

今回は、顧問先生に激励文を依頼することが叶わず、冊子にはお二人だけ (香原先生、ライト教授) のメッセージ掲載でした。

This year, I couldn't afford to ask advisers of M-PEC to write "Message to the 6th M-PEC Festival" except only two: Ms. Kohara and Professor Wright.

 

 

嬉しいこともたくさんありました。書ききれませんが…例えば…

We could get lots of happy incidents, too. Though I can't tell you all, but...e.g.

 

 

香原先生が今年も「英語劇での発音指導」に東京からお越しくださいました。

Ms. Chisato Kohara in Tokyo visited LL Shihoya Arai School where M-PEC members could learn how to pronounce in this drama.

 

 

ヤップ先生 (マレーシア、高校英語教師)は、私たちを励ますため、たくさんの「心休まる画像、PPT、You-Tube」をご転送下さっておられます。

Ms.Yap (a teacher of teaching language of English in a senior high school in Malaysia) has been sending forward to me many "wonderful or peaceful pictures, PPT, You-Tubes and so on to make us relaxed".

 

 

直前には、会員たちは、2,3回追加のリハーサルにも、夕食持参で夜遅くまで参加してくれました。

In those days just before this festival, most members gathered at a few additional rehearsals in LL Shihoya Arai School with his/her supper, practicing the drama until late at night.

 

 

当日は、LLシホヤ新井教室の松木雄一郎君 (高田高3)が、大人の会員がまだできない「英語小噺」で観客を沸かしてくれました。

和服姿で、下座音楽が流れる中、高座 (長テーブル2脚)に上がった途端に、ロックがかかっていなかったため、ドタンと「落ち」て、話にも「落ち」がありました。(このウィットは、会員の中の天才:川村康宏さんから。) 怪我がなくて幸いでした。

That day, one of LL students of LL Shihoya Arai School, Yuichiro Matsuki (3rd grader of Takada Senior High School) performed rakugo-styled funny and short story, which made the audience surprised and moved a lot. The other adult-members can't do it yet, though.

When Yuichiro wearing kimono: (Japanese old fashioned cloths) was coming up to the stage made of two long office-desks in the music of below-the salt, he suddenly fell down heavily because one desk was unlocked. I. e. As you know rakugo has always a punch line at the end of it; he unexpectedly performed two punch lines in his telling before and after! (This wit was told by a member of genius: Mr. Yasuhiro Kawamura at the thank-you party.) Fortunately he was safe!

 

 

 

私が一番驚いたことは、宮田光朗先生 ((財)日本英語検定協会・英語教育研究センター審議会議長)が東京から駆けつけて下さったことでした。

「ちぎり絵制作講座」に参加されたのみならず、私の依頼にお答え下さり、「世界と日本の英語教育の現状」について、短いスピーチを下さいました。

「今の大学生の英語力の平均は、英検3級レベルである!」「実用英語力がなければ、世界とビジネスはできない時代になっている!…」私が同じことを言っても、地元では嫌われるだけですが、権威ある宮田先生の「静かで重厚なお話しぶり」に一同立ちすくみながら聞き入っていました。

先生の特別講演」を企画したいけれど、私の力不足で、お迎えできるだけの素地が作れていないことを悔やみます。LLシホヤ新井教室の親御様、M-PEC会員、「お遊び英語から実用英語習得の緊急性」を啓発してゆこうではありませんか!

One of my biggest surprises was that one of my best respected teachers and friends, Mr. Mitsuo Miyata suddenly came to this festival from Tokyo. His status is now "Chairman Center for Research in English Education in Japan in Nihon Eigo Kentei Kyokai".

Not only enjoying one of the corner: "Making Picture by using Torn-paper", but also he was kind enough to receive my request; he gave the participants his precious short speech about "a present situation of teaching English in Japan and the other countries". According to some of his, e. g. "The average of command of practical English in the students of college is around the 3rd Eiken!", "If we couldn't master enough abilities of using practical English now, which means that we couldn't do any business with foreigners!", etc. Though if told the same words as his, my words must be much lighter than his in this local area; the audience was all ears being transfixed in front of him while listening to his calm and deep way of speech.

I am eager to make a special lecture by him, however, I know I can't as of now because of lack of my power and popularity; I'm ashamed for him. But some day, I wish this dream would come true!

 

 

今回のテーマは、「技に人あり、自分を発見!」(ライト教授の校正英語)でした。平田真義先生の良くおっしゃる「ジン(人)ターネット」の出合いから、英語の4技能+「出合いの感動」を、私自身も、持ち続けて精進してゆきたいです。

The theme of this Festival was "There is Life beyond Art: Find My Art!" (Proofread by Professor Wright) As Mr. Shingi Hirata usually says "Make bigger Jin (human) -ternet!", Yoshy would like you including me not only to brush up the 4-skills of English but also to make their vessel: "impressive movement of happening to meet someone", which Yoshy want to keep as long as I live.

 

 

日本人は未だに、論理的な議論が上手な国民ではありません。

最近BBCで送信させて頂いた私の随筆の中に、「熊の出没、地震などが引き起こす地滑りの大きな原因の一つが、『日本にはゴルフ場が多すぎるのではないか?』と書いた部分に、早速、2名の大切な友人が、不機嫌なご反応をご返信くださいました。

一部だと良いのですが、「大人達って、正論であれ、それが、自分に不利益な場合、無視なさるか、お怒りになるか」の短絡反応が目立ちます。

大人の私達が、問題意識をデイベートできないなら、子供たちもそれに倣います。

I'm afraid we Japanese are not still good at logically arguing each other yet.

Yoshy sent some of my friends my essay, in which I wrote; "Bears often haunt between a mountain and resident-area. Landslides often occur just after big earthquake. - I imagine one of the main reasons might be too many golf-zones in such a small Japan, don't you agree?" As soon as my sending, two respected friends replied me with a little bad mood in their lines.

Hoping this case would be fewer than I expect, but I should say to myself, "Most adults tend to ignore or get angry whenever such tiny incidents seem to attach them.", which is maybe increasing in these digital world.

If we adults couldn't debate or share with about any problem consciousness, our next generation would imitate our behavior; how do you think?

 

 

12月7日(土)から、2013年度に向かって、今後も「月例講座」は継続いたしますが、第7回フェスティバルができるかどうかは、会員の「人任せにしない!」意欲次第です。

Yoshy is going to continue "M-PEC monthly lesson: Yoshy's English Activities:YEA" from next day: December 7th (Sat.), of course... but, whether next the 7th Festival could do or not depends upon serious desire with holding his/her resolution : "Never leaving necessary task to other persons!"

 

 

大げさではなく、M-PEC運営の課題は、「大人達の日本の英語教育+学習の課題」でもあると実感しています。「努力せず、恥かかず、保身のままで、目立ちたい!」という「節度のない我儘なプライドの塊をひけらかす」では、それを見ている子ども達のレベルが向上するわけがありませんね。

This is not written exaggeratedly; this problem in our Myoko Powerful English Club (M-PEC) means "the one of English teaching + learning by adults in Japan", which is real for me. "I do want to stand out in keeping self-defense and without humiliating myself and making little effort!" is equal to another saying: "Showing off one's selfish and swelled head!"... Our next generation: children are looking at our ashamed attitude to trying to master practical English, aren't they? - You know well, though. –

 

 

このBlog後は、12月9日(日):「SW新潟県オーナー会主催:スピーチコンテスト県大会」の、最終準備に入ります。

After this Blog, I should enter another big task: the final preparation of "SW Niigata Prefectural Speech Contest in Nagaoka" as a acting chairman.

 

 

当地は、雪の季節に入る寸前です。日本の越後のみなさま、ご自愛ください。

It is already at the beginning of snow-falling now. Please take care of you living in Echigo: Niigata-ken, Japan.