オバマ大統領・就任演説:全文

From The Washington Post
From The Washington Post

オバマ大統領の就任演説  Inaugural Address of President Obama on 2013/1/22

 

ワシントンポスト紙からの英文全文を、ヨッシーが翻訳いたしました。格調が高く、現在の米国が抱える課題をオバマ大統領がどう立ち向かおうとしているかが良く分かります。

Yoshy translated all of his high-toned Inaugural Address written on The Washington Post into Japanese. We can easily understand how Mr. President will face up to lots of problems in USA now.

 

27段落中12段落まで「語句解説」を付しました。LLシホヤ新井教室の、AA (英検2級)、AS (準1級) クラスでの教材にするつもりです。

Yoshy wrote notes until the 12th paragraph in 27. Yoshy is going to use his Address as a teaching material for AA and AS-class in my LL Shihoya Arai School.

 

全文は、You can read this full text by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

(1) Vice President Biden, Mr. Chief Justice, members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

バイデン副大統領、連邦最高裁長官、連邦議会議員の各位、高名なゲストの方々、そして市民の皆さん。

・distinguished:名高い、高名な

 

(2) Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional -- what makes us American -- is our allegiance to an idea articulated in a declaration made more than two centuries ago:

大統領の就任式に集うたびに、私達は合衆国憲法が持つ不朽の強さを証明することになります。私達は米国の民主主義の約束を確認しています。この国の結束を可能にしているのは、肌の色でも信仰でも名前の起源でもないということを思い起こします。一つの米国へ団結を

我々は、2世紀以上前に作られた独立宣言に明記された理念への忠誠によって、米国民という特別な存在になりました。

・bear witness:証人としての責任を果たす・allegiance to~:~への忠誠・articulated:明確にされた

 

(3) “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights; that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”

「私達は以下の真理を自明なものとみなします。すべての人間は生まれながらにして平等であり、生命、自由、そして幸福の追求という侵すべからざる権利を与えられています」

・self-evident:分かり切った、自明な・endow:授ける・unalienable = inalienable:奪うことができない

 

(4) Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they’ve never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. And for more than two hundred years, we have.

今日、私達はこれらの言葉の意味と現実を橋渡しするため、終わりのない旅を続けています。これらの真理は自明なものかもしれませんが、断じて自然に実現するものではないと歴史が教えているからです。また、自由は神からの贈り物ですが、地上にいる人間が守るべきものだと歴史が教えているからです。(独立宣言が採択された)1776年の愛国者たちは、王の圧政を少数の特権層や暴徒の支配に取って代わらせるために戦ったのではないのです。彼らは私達に共和国、つまり「人民の人民による人民のための政府」を与え、後世に建国の精神を守る務めを託しました。そして200年以上に渡って、我達はそれを守ってきたのです。

・self-executing:自己完結している、自然に成就している・secure:保障する、確実にする・mob:やじ馬、暴徒・entrust:任せる、委託する・creed:信条

 

(5) Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

自由と平等の理念の上に立つ連邦が、奴隷制と自由が入り交じる状況では成り立たないことを、私達は鞭(むち)や剣で流された血によって学んだのです。私達は自らを日々新たにして、共に前進することを誓ったのです。

・lash:鞭(むち)・vowed to do:誓って~する

 

(6) Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce, schools and colleges to train our workers. Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

私達は、迅速に移動したり商取引したりする近代経済には鉄道や高速道路が不可欠だと判断し、労働者の訓練には学校や大学が必要だと決めました。競争と公正な活動を保証する規則がある場合にだけ、自由な市場が繁栄することを発見しました。偉大な国は弱者を気遣い、最悪の危険や不幸から市民を守らなければならないと、私達は決意しました。

・thrive:繁栄する・resolve:決議する、解明する・the vulnerable:弱い立場の人達・

 

(7) Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

私達は一貫して中央の権力への疑いを決して放棄せず、政府だけで社会の病巣を全て治癒できるといった虚構に屈してきませんでした。独創力と進取の気性をたたえること、勤勉さや個人の責任へのこだわりは、私達の変わらない国民性です。

・relinquish:放棄する・skepticism:懐疑、無神論・nor~:そして又~ない・succumb to do:~に屈する・insistence:主張・constants:不変数量、変わらないこと・

 

(8) But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.

しかし、時代の変化とともに、私達も変わらなければならないということも常に理解してきました。建国の精神への忠誠は、新たな挑戦への新たな対応を求めているのです。個人の自由を守るためには、最終的に集団行動が必要となるのです。米国民が今日の世界の要求に単独の力で応えられないのは、米兵がマスケット銃(旧式歩兵銃)や民兵組織でファシズムや共産主義の勢力と戦えなかったことと同じです。

・fidelity:忠誠・ultimately :結局は・collective action:集団行動・militias:民兵

 

(9) No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.

たった一人の人間では子どもたちの将来に欠かせない数学や科学の大勢の教師を訓練できないし、米国に新たな雇用や事業をもたらす道路やネットワーク、研究所もたった一人で築けません。私達は一つの国、一つの国民として、今やこれまで以上に協力して取り組まねばならないのです。

・equip:装備する・labs = laboratories:実験室

 

(10) This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it -- so long as we seize it together.

現代の米国民は、幾つもの危機に見舞われてきたが、強い決意で回復する力を証明してきた。10年間に渡った戦争は終わりつつあります。経済の復興が始まった。米国には限りない可能性があるのです。なぜなら、我達はボーダーレス化する世界が求める全ての資質、若さと活力、多様性と開放性、危機に対応する無限の力と改革する才能を備えているからです。米国民の皆さん、私達は今この時のために生きています。私達が協力して取り組みさえすれば自分たちのものに出来るでしょう。

・resilience:弾力、回復力・possess:所有する・reinvention:再創造・seize:ぐいと掴む、逮捕する

 

(11) For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American; she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

なぜなら、一握りの少数派しか豊かな生活を享受できず、かろうじて生活している人々がどんどん増える状況で、米国が成功することはありえないとわかっているからです。米国の繁栄は、台頭する中間層の広い双肩にかかっていると信じます。全ての人が自立して仕事に誇りを見いだせる時、誠実な労働者の賃金が家族を苦難の瀬戸際から救う時、米国は繁栄できると我達は理解しています。極めて貧しい家庭に生まれた少女でも、米国民であれば他の誰とも同じく成功するチャンスがあると自覚できる時、神だけでなく我々も彼女が自由で平等であると感じられる時、私達は信念を守っていると言えるのです。

・shrinking:縮みあがる(ほどに小さな)・bleak:野ざらしの、吹さらしの・

 

(12) We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. So we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

使い古した制度は現代のニーズにそぐわないことを、私達は知っています。だからこそ政府を再建するため、新たなアイデアと技術を活用すべきなのです。税制を見直し、学校を改革し、市民が懸命に働き学んで、自らを向上させるのに必要な能力を身に付けられるようにしなければなりません。しかし、手段が変わっても、我々の目標は変わりません。それは全ての国民の努力と決意に報いる国をつくるという目標です。それこそが時代の要請であり、私達の信念に真の意味を与えるものです。

・harness:馬などを馬具で繋ぐ・revamp:改修する・tax code:税制・empower:権限を与える・endure:我慢する、持ちこたえる・determination:決意・