関 脩先生ご遺稿編集004:「年賀和歌」ご紹介

2007.01.01
2007.01.01

和歌:「初日の常盤なす」2007 (H.19)年賀状

 

関 脩先生 (1932:S.07.04.29~2011:H.23.10.19)の「ご自筆書簡」編集中!004

「日本語達人の世界ご紹介」ですので、この種のブログに限り、原則、全文の英訳は控えさせて頂きます。プライベートな記述部分は「中略」とさせて頂いています。

Since the main aim of this work is introducing “His World written in Beautiful Japanese”, let me almost omit Yoshy’s translations in principle. His private description is omitted, indicated as “an omission”.

 

 

Edition 004:「お年賀状」:New Year’s Card Sent to Yoshy on 2007.01.01


「ひむがしにをがむはつひのときはなす・よはひくもゐのみねにかがやく」

 

 

<和文解説>:Translation of old-fashioned Japanese expressions into current Japanese:

・「ひむがしに」:東に:to the east・「をがむ」:拝む:worship・「はつひ」:初日:the sunrise on New Year’s Day・「ときは」:常盤:永久不変なこと、常に変わらない岩:everlasting rocks・「よはひ」:齢:age・「くもゐのみね」:雲居の峰:雲がたなびく富士の山:A Cloud lies over the top of Mt. Fuji. ・「ひのと」:丁:火の弟 (十干『甲・乙・丙・丁・戊・己・庚・辛・壬・癸』の第4番目)・「ゐ」:亥、猪(十二支『子・丑・寅・卯・辰・巳・午・未・申・酉・戌・亥』の第12番目)

 

 

<口語解釈>:Yoshy’s translation into current Japanese:

拝む初日は、崇高な神のように生まれてこの方変わることがない。富士の峰間にたなびく一筋の雲のように儚(はか)ない私の命を今年も輝かせて下さいますように!

 

 

<英訳>:Yoshy’s translation into English:

The shining rising sun from the east I am worshiping looks like something sublime and everlasting. I hope my new age lying behind a cloud on the top of Mt. Fuji will also shine this year!

 

 

「日本語:国語」にご興味のある皆様:編集の保管場所は Those who are interested his beautiful language of Japanese should click: HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

***************************************************************

LLシホヤ新井教室2013年度・「楽しい体験レッスン、募集要項など」ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生、成人様対象、英検準1級クラスまでございます。

 

詳細は、ここをクリックなさってください。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、イーメールは:遠藤由明 (ヨッシー)まで。

 

***************************************************************

M-PEC「初回無料・講座を体験」してみましょう!

 

中高生以上、年齢不問です。「毎月第2(土) 7:00-9:00、LLシホヤ新井教室で」楽しんでいます。次回の開催日:4月13日(土) = 講座+総会

 

お気軽にお問い合わせ下さいますよう!

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、イーメールは、遠藤由明 (ヨッシー)まで。

 

「募集要項」等の詳細は、ここをクリックなさってください。

英語学習をたのしみながら、仲間づくりを!