頑張る「ギン吉」と、「可祢万の鰻重」

頑張る「ギン吉」と、「可祢万の鰻重」:Hanging in, “Ginkichi” & “Box of Eel and Rice in Kaneman, an eel restaurant”

 

2011年豪雪の折、たくさん大枝を切られて、2012年の春には、まるで電柱のようだった「銀杏兄弟:ギン吉」です。

 

In the heavy snowfall of 2011, lots of boughs of “Ginkichi brothers, two ginkgo trees” were broken and became into near the electric poles in the spring of 2012.

 

 

 

あれから1年、雄々しく初夏の青空に向かって、何事もなかったかのように伸び続けています。ぼやきたいことが山ほどあるでしょうに!

 

One year has passed since then; they are growing toward blue sky of this early summer. Yes, they are standing manly and powerfully as if nothing had happened. I’m sure they’ve got so many grouches, though.

 

 

 

軟弱で無節操な世相の中で、「天上天下唯我独尊」の言葉にふさわしいと思います。

 

In this weak-kneed and immoderate social situation, they are fitting symbol of the word, “Holy am I alone throughout heaven and earth.”

 

 

 

ところで、5月22日(水)、長岡から旧友のKさんがヨッシーとRに会いに、ご訪問。

 

BTW, one of Yoshy’s old friends, Mr. K living in Nagaoka popped in Yoshy and R on Wednesday, May 22nd.

 

 

 

長岡に古くからある、名物の「江口だんご」を頂きました。ヨッシーには初物です。ありがとうございました。

 

We were presented a box of dumplings, “Eguchi-dango”, which is one of Nagaoka’s age-old local specialties. This was the first time to see and eat it; my family, too. Thanks, K!

 

 

 

素朴な中にも歴史を感じます。古典落語にでてくる「いくよ餅」、「おかめ団子」なども、きっとこんな感じだったかも知れません。

 

It was creating an aula of something old-era in simplicity. There’re many classic rakugo stories with “dango” as their themes, e.g. “Ikuyo-mochi”, “Okame-dango”, etc. That dango might have looked like this “Eguchi-dango”, Yoshy supposes.

 

 

 

昼食に、志保屋書店から歩いて5分の「可祢万」で「鰻重」を食べました。

 

In lunch time, Mr. K and Yoshy enjoyed eating “a box with eel and rice” at an eel restaurant, “Kaneman”, which is located very near from Shihoya Bookstore, LL Shihoya Arai School; it takes only five minutes-walk.

 

 

 

どんな食通でも感心する、日本一の味だと思います。ご主人とも古いおつきあいです。まるで「ギン吉」のように、強く、頑固な「本来の日本男児」と呼ぶにふさわしい職人です。

 

I’m sure any gastronomer will be satisfied with its taste; which should be called the best in Japan. The master is also one of Yoshy’s old friends. He has guts and stubbornness like “Ginkichi”; so to speak, this craftsman should be deserved the name of “a true or intrinsic Japanese gentleman”.

 

 

 

ご主人は、礼儀、義理、人情を知らないお客は嫌いです。自信のあるお方はヨッシーのメールに!ご文面を拝見してから、ご仲介いたします。(笑)

 

He dislikes the customer who lack of good manners, obligation and humanity; if you had them enough, e-mail to Yoshy, then let me introduce his restaurant after reading your message, which means Yoshy becomes satisfied with your grace. :-) Yoshy's e-address is written below.

 

*****************************************************

LLシホヤ新井教室2013年度・「楽しい体験レッスン、募集要項など」ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生、成人様対象、英検準1級クラスまでございます。

 

詳細は、ここをクリックなさってください。NEW!=新教材の一部もご視聴できます。

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、shihoya@symphony.plala.or.jp 

 

********************************************************

M-PEC講座一休み中! M-PEC is taking a vacation!

 

関係の皆様にはご心配をおかけして申し訳ございません。

President Yoshy is apologizing to make the members of M-PEC involved worried.

 

パソコン同様に、「初期化」で、ヨッシーたちが初心に戻っている最中です。

By “formatting M-PEC” like PC, Yoshy and his cores are recalling our ORIGINAL PURPOSE now.

 

英語学習をたのしみながら、仲間づくりを!:Shall we make new friends by enjoying learning happy English? 過去6年間の記録をご覧いただけます。You can see or read past record for six years: from the year of 2007 to 2012 by clicking :HERE:ここをクリックなさってください。