「オノマトペ」って、なんだ?:What is on earth “Onomatope”?
6月12日(水)の「クローズアップ現代」で、「オノマトペが増加中!」を興味深く見ました。
On Wednesday, June 12th, Yoshy by chance watched a TV program of NHK whose headline was “Onomatope is quickly increasing.” with considerable interest.
「『オノマトペ』って、何だろう?」と…暫く見ていたら、英語の「オノマトピィーア」を日本人のだれかが勝手に、そういい変えた言葉だと気がつきました。
“What is the word, ‘Onomatope’ on the earth?” … after watching a short while, Yoshy noticed that someone Japanese made it by shortening “Onomatopoeia” on his own will.
「もちもち」は、先回のブログ:「課題文の、お団子大好き!」に出ていましたね。
In Yoshy’s latest Blog, the word of “gooey” was shown in a recitation of LL Speech Contest, “I Love Dango!”, wasn’t it?
見終えてから、「かみごたえたっぷり」も、「くちゃくちゃ」に言い換えてもいいかもしれないと、「ぞくぞく」してきました。
After watching the program; I imagined I could change that expression: “They are chewy.” into “kuchakucha: chewy”, I felt “zokuzoku: ”a thrill a lot.
上記でお分かりの通り、日本語と比べて、英語での擬音語は、増殖しにくいのです。
You know, onomatopoeia words in the language of English are more difficult to increase than Japanese.
英語には稀に「長音符号」はあっても、日本語の「-」:「長音記号」がないということと、「濁音記号」がないからだとヨッシーは考えています。
Yoshy thinks the reason is that there is rarely a macron, but no long sound letter, like “―” in Japanese. Another reason is that there is no “voiced consonant letters” in English.
マレーシアのY先生、シカゴ出身のW教授、ご意見をお願い!
How do you think of this opinion of mine, Ms. Y in Malaysia and Prof. W from Chicago?
「もかもか」「しんしん」を英語で
「チャビーのおしゃべり」(1/16th/2013) http://ameblo.jp/beautyhula/entry-11133857605.html
に、以下のメッセージがありました。
A message below was found in “Chabby’s Chatting” on January 16th. (URL is above.)
雪が「もかもか」降っています。なんだか可愛らしい言葉! 方言なんですって。長岡では「もさもさ」が近い言葉でしょうか。言葉は違うけれどなんとなく理解できてしまうのが、おもしろいです。「雪がもかもか降っています。」、「雪がしんしん降っています。」この違いを英語で伝えるのは難しそうです。日本特有の細かな表現なのでしょうか。
Snow is “moka-moka” falling. This expression sounds cute for me! I heard it was a dialect of Yoshy’s country. In Nagaoka, “mosa-mosa” might be close to it, I guess. Though such expressions are different, we can easily understand their feelings, which is some interest in Japanese language. … It seems difficult to tell the difference between these adverbs “moka-moka” and “shin-shin”. Are these ones of Japanese characteristic and fine expressions?
生意気なヨッシーが、トライしてみました!(a)=「雪がもかもか (もさもさ)降っています。」、(b)=「雪が夜中にしんしんと降っています。」…いかがでしょうか、チャビーさま?
Impudent Yoshy is trying to translate them! (a) = “It is snowing thick and softly.” (b)= “It is snowing thick and fast in the middle of night.” Hum… How about these, Ms. Chabby?
ところで、「公共情報コモンズ」という言葉に今日初めてNHKニュースで耳にしました。
BTW, Yoshy found the word, “Public Information Commons (?)” for the first time through NHK News this evening on June, 12th.
「コモンズ」というカタカナ語は、…?…多分「共有地」だと思いますが…。近く総務省が英訳を表記してくれるでしょう。
This katakana English, “Komonzu” means …? … Probably it might does “corporate estate”, I guess. Hum… Ministry of Internal Affairs and Communication (MIC) will translate it into English in a few days or so.