最近の「LLの庭」

最近のLLガーデン The latest view of LL Garden

 

 

酷暑の中でも、植物は、ぼやくどころか、花が咲き、実をつけています。

 

Even in scorching days, plants are never moaning but blooming and bearing fruit.

<scorch:焦げる>

 

 

ヨッシーが知らなかった「草花や野菜の名前」をRから習っています。ついでに「英語名」も覚えようとしています。

 

Yoshy is often asking “the names of flowers and vegetables” I didn’t know to R. Through using this opportunity, Yoshy is trying to remember their English names.

 

 

大正時代の詩人、北原白秋の詩に、題名は失念しましたが、つぎの詩を思い出しました。

 

A part of one poem following below came into my head. Though I forgot its title, it sure was made by Kitahara Hakushu, who was a famous poet in the Taisho era.

 

 

「薔薇の木に薔薇の花咲く。何事の不思議なけれど…」

 

“Roses come out on a rose tree, which is never strange, however …”

 

 

見た目は「美しい花が混じった菜園」ですが、このちっぽけな世界で、植物同士、虫同士が「いじめ以上の生存競争」中です。

 

Apparently this LL garden looks “a natural garden with many beautiful flowers”, however, these plants and insects are actually “battling much harder for their existence than bullying” in this small territory.

<battle for existence:生存競争する>

 

 

北原白秋先生の思いは量りかねますがが、「苦しかったら、時計を外して社会契約の柵(しがらみ)から自分を見直して下さい!」と教えておられる気が致します。

 

His thoughts in it are beyond mine, but I suppose that he is teaching us “In your tough times, try to remove your watch and throw off the limitation of social contract? If you do, you can find a new self!”

<social contract:社会契約>

 

 

制限字数を超えそうですので、以下、掲載写真の「植物:和英名」だけ。

 

Since this blog is likely to go over the limit of number of letters, only “the name of plants in J/E” is written as follows.

 

 

「ヒマワリモドキ」:False sunflower / Ox-eyes、「瓢箪」:Calabash、「オキナワスズメウリ」:Native-bryony、「インゲン・隠元」:Kidney-bean / Snap-bean、「サフィニア」:Sufinia、「マロウ」:Mallow