Tim Beebe's World: TBW

ティム & Yoshyの新井での活躍と、家族の写真は最下部へ:Scroll down  to the bottom to see "Tim & Yoshy in Arai" & "Tim's Family".


TBW 002 updated on 20180210 (Sat)

 

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-002

Tim Beebe’s World from Canada:serial

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪

 

 

 

<ティムの「英語俳句と画像 (☝)」:Tim’s “haiku with picture (Upward) ” on Sunday, February 21, 2016>

 

 

 

Icy waves wash

A Stony Superior shore …

Frozen driftwood

 

 

*stony [stóʊni]:(a) 石ころだらけの、無情な  *Superior [sʊpí(ə)riɚ]:スペリオル湖  *driftwood [drɪ́ftwʊ̀d]:(un) 流木、漂着物

 

 

《Literal Translation into Japanese:日本語直訳》

 

凍てつく波が洗う

石ころだらけのスペリオル湖畔を…

凍りついた流木を

 

💛《Yoshy’s Haiku After Tasting Tim’s One in Picture:ティムからの画像と英語俳句を鑑賞後の、遠藤の俳句》

 

凍てる波

流れ木いつから

スペリオル

 

 

《Written in Phonogram Above:表音文字表記 + (Free Translation of Yoshy’s)》

 

Iteru Nami

(Icy waves)

Nagaregi Itsukara

(Wondering since when this driftwood has been anchored)

Superioru

(Lake Superior)

 

 

<五大湖:Great Lakes: 西から順に、Michigan [míʃɪgən], Superior [sʊpí(ə)riɚ], Huron [hjˈʊ(ə)rən], Erie [í(ə)ri], Ontario [ɑnté(ə)riòʊ] : 米国とカナダの国境にあり、湖だけは全体が米国領内にある.>

 

 

 

ティムからのメール (一部分) Tim’s Message (only the part) to Yoshy on Feb 9th (Fri)

Thanks for your kind words about my blog. I have not written for a couple of years, but am thinking of starting again. I like to take photographs, and haiku helps me *capture with words the feeling I get from the scenery. I haven't studied haiku very much, so am not sure if I write it correctly, but it is fun to try. Feel free to translate anything you wish, and use any photographs that you wish. And thanks so much for posting the link to my blog. If I start writing again I will *reciprocate with a link to your blog on my site.

 

*capture [kˈæptʃɚ] with~:~で捉える  *reciprocate [rɪsíprəkèɪt]:(vt) 報いる、返礼する、 (vi) ~で報いる (with)

 

僕のブログへの親切な感想をありがとう。数年中断していますが、又始めようと思っています。写真撮影が好きで、景色から閃く感情を、言葉で表現するために俳句が役立っています。さほど俳句を学んでいませんから、正しい書き方をしているのかどうかは分かりませんが、楽しんでいます。あなたが和訳したいと思えば、なんでもお使いください。写真も同様です。私のブログへのリンクを貼ってくださり感謝します。僕がブログを再開する折には、お返しに、僕のサイトにあなたのブログサイトをリンクいたします。


It has been very cold here this winter. This week it has been -30 C every night, and even colder with the wind chill, sometimes down to -45. We don't have nearly as much snow as you do in Arai, but some winters we have 60 or 70 cm on the ground.

 

ここの、この冬はとても寒いです。今週は毎晩、氷点下30℃で、冷たい風が吹くと、時には氷点下45℃に下がってしまいます。新井に降るほどには雪の量は多くないのですが、60~70㎝の降雪になる冬もあります。



I have included two winter photos (upward). I will send more later. Thanks again and take care! Tim

 

 

冬の写真を2葉 (☝)添付します。更に多くの写真を後ほど送ります。感謝します。お元気で!ティム


TBW 001 updated on 20180206 (Tue)

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪

カナダより, ティム・ビービの世界:TBW-001 Updated Feb 6 (Tue) , 2018

Tim Beebe’s World from Canada:serial

★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪ 

 

<白黒写真はティムからのもの. Photo The black-and-white photographs among these were sent from Tim.>

 

 

From: Tim Beebe Sent: February 2, 2018 To: Yoshy (Yoshiaki Endo) Subject: I received your letter!

 

 

Thanks so much Endo-san! I enjoyed hearing from you and reading your blog. If you want to include part or all of my emails in your blog feel free - no worries about my privacy. I was a blogger for a few years too, but ended it in 2012. I tried writing a Haiku blog for a while, but ended that as well.

 

Here are links if you want to see them: http://beebewitzblog.blogspot.ca/ and http://elixirated.blogspot.ca/.

 

<Yoshy和訳:2月2日、ティム・ビービより>

遠藤さん、ありがとうございます!あなたからの便りとブログを楽しんでいます。私のEメールの一部または全てを紹介なさることはご自由です。私のプライバシーに気を遣うことは全くありません。数年前まで私もブロガーでしたが、2012年に中止しました。俳句ブログを書いてみましたが、同様に中止しています。

 

 

<From Yoshy to Tim through this article:このブログを使って、遠藤由明からティムへ>

大らかな気性は、あの頃と変わっていませんね。感謝します。上記の2件のブログアドの内、後者を、私のブログ:「ヨッシーの世界」にリンクさせていただきました。(左帯の最下段:リンク先):http://mpec.blog.fc2.com/ 

 

Your generosity is as usual as those days. Thank you! The latter blog-address was linked to my blog, “Yoshy’s World”. (Scroll down to the bottom at the left side and you see “Tim Beebe’s Haiku”)

 

 

I am attaching a family photo from Christmas, and will send more photos later. Thanks again so much! Will write again soon! Tim

 

<Yoshy和訳>

クリスマスの家族写真を添付します。後ほど、沢山の写真を送ります。もう一度、感謝!近々またメールします!ティム.

 

 

From: Tim Beebe Sent: January 28, 2018 To: Yoshy (Yoshiaki Endo) Subject: I received your letter!

 

Hello Endo-san! I was surprised and pleased to see your nice letter. I dug out my old photographs from Japan and found some from the English party that you hosted, I think in 1986. They are blurry, but they brought back so many good memories.

*We were young. I’m happy I can again write to one of my best friends I met in my young days. There’re two pictures in which YOU are; Click HERE, please.

 

<Yoshy和訳:1月28日、ティム・ビービより>

やあ、遠藤さん!素敵な封書が届いて、びっくりするやら嬉しいやら。日本から持ち帰った古い写真を探し出しました。その中に、あなたが主催した英語パーティの写真が数枚見つかりました。1986年だと思います。古ぼけていますが、そのとっても良い思い出の写真をどうぞ。

 

≪私からティムへ:Reply to Tim≫

*お互い若かったね。青春時代に知り合った親友に、また手紙を書けて嬉しいです。

 

 

◎国内外の友人へ一言近況:Yoshy’s Brief Updates to my Friends at Home and Abroad

 

Photo2月6日(火)、午後2:30、降雪などで慌ただしい中、この記事を書きあげました。福井県と新潟県の中下越を中心に豪雪になっています。当地上越、新井地区は、今のところ曇りです。

Feb 6th (Tue): around 2:30 pm. While being hectic due to expected heavy snowfall, I’ve finished writing this blog. Heavy snow is attacking Fukui and Niigata prefecture (mainly northern and middle parts) now; it’s cloudy in our area, Arai in Joetsu (southern part of Niigata prefecture).

 

Photo 2月5日(月)、8:50 am頃、東雲町の増村歯科医へ行く途中、撮影しました。北西、朝日町方向です。

Feb 5th (Mon): around 8:50 am. I took this picture on the way to Masumura Dental Clinic in Shinonome-cho. This direction is toward Asahi-cho, northwest.

 

Photo 10:00 am頃、南東、上町方向です。奥に経塚山、船岡山が見えます。

Around 10:00 am, toward Kanmachi, southeast. Kyoduka-yama and Funaoka-yama hills are seen in the depth.

 

 

Photo 2:00 pm頃:LL教室の屋根雪が、スプリンクラーのお蔭で、僅か20㎝位に減りました。6日~8日にかけて豪雪予報が出ていますが、雪下ろしは、多分無用でしょう。祈っています。

 

 

Around 2:00 pm, the amount of snow had been reduced to only 20 cm by sprinklers; though a weather forecast says we’ll have another heavy snow from 6th (Tue) to 8th (Thu), probably removing snow from our roofs won’t be needed. I pray.


Preface about TBW 001 20180206

 

ティムは、1986年に私の前に彗星のように現れ、去って行きました。N様のお蔭で、2018年1月28日(日)、彼からの嬉しいメールが届きました。現在、オンタリオ消防大学で消防士を育成しています。彼の過去のブログを読んで、そのきらめく才能の中で、私は、彼の「英語の俳句」に感動しています。このように時々 (気の向くままに)「ティム・ビービの世界」をご紹介いたします。

 

One of my good friends, Mr. Tim Beebe, who appeared in front of me in 1986 and left me like a comet. Thanks to Ms. N, his happy email arrived at me. He is now working as a fire instructor for the Ontario Fire College training firefighters. After briefly reading his two kinds of BLOG, I’m surprised at his brilliant talent for writing and particularly moved by “Haiku in English”. Well, let me sometimes (whenever I wish) introduce “Tim Beebe’s World” like this. 

Mr. & Mrs. Beebe and his Son and Daughter attached his mail on Feb 2, 2018